João 10

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu aminge sise, kasia eni sisira, “Na nemokena geka beká resena. Mave, sifi (sheep) da karo dari birurughusera ava viti jarigarira, o beje terarira amo, nu bagia katori. Sifi (sheep) da numamo a kaifa kato jo amingae eraera.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Genembo guroda teterururari garesa amo, kasama aresa, sifi kaifa kato mo, numori.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 — ausente —
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 O genembo eninda beka ningarera amo, jo nunda amboda yae arera. Genembo eninda beka ningarera amo, ne oju sumbarera, ne nunda beka bunari ava sedo,” Iesu aminge sisira.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu nu aminge setiri niningusera avata, kasia ainda tuka mo, ne bunariri.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Kasia da tuka bunisera aindae, Iesu tuturo edo sekago sisira, “Na nemokena geka beká ava resena. Namo inono, sifi da karo dari birurughusera ainda gurori.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Evetu genembo nanda gitida fusera, ne kau, bagia kakato da kaugori. Aindae sedo, sifi nenda beka jo ningae edo ghuseri.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 O namo, gurori. Mave namokena terarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Nu tere ya foa ghuse, bayau inononda tambarira.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Bagia kakato setena amo, ne bagia ari, sifi daoro ambare dae sedo, a de bejari dae sedo foa gheraera. O namo, jebuga mutono dubo jama use, irovo dae sedo fuseni.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Tuka eni seteni. Kotugo eni mo eviri: sifi kaifa kato eveva setena amo, namori. Sonembari da emboro eni jo tambae arira amo, sifi kaifa kato eveva amo, nunda sifi sonembari dae sedo ambarira.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 O genembo eni tefo moni bari dae sedo, sifi kaifa eraira amo, nu jo amingo iraeri. Sifi mo, jo nunda tofo iraeri. Ava sedo, sino gambari kato fururari garira amo, nu sifi do sumbarira. Sufuse doyari, sinoá foama sifi mendeni gambu rirurari, mendeni oju edo nunda nunda sumbarera.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Genemboá nu tefo moni bari dae sedo saramana eraira, a sifi nu jo dubo bae eraira; ava sedo, nu sifi dodo sumbarira.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nanda sifi mendeni, karo setena ainda jokáda irera. Kotugo, mendeni mo, karo eninda irera. Kotugo, mendeni karo eninda irera amo, ne foa dabade tataeteri. Ava sedo, na ya sifi (sheep) karo eninda irera ava bu furono, mendeni karo einda jokáda irera ainde dabade tatedo, nanda beka nininguroro, nane tavo ururono irarera.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Nanda jebuga nu sekago barena, avata nanda mendeni sonembari dae sise, nanda jebuga dodo ambari dae erena. Nanda Afa aindae sedo na dubo buraira.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Na, nanda jebuga tofo mutarena. Na jo ‘avori’ sae aetena amo, mave enii jo nanda jebuga bari ambae aeteni. Nanda jebuga, nane tofo mutarena. Kotugo, nanda jebuga daba ava, tofo bu erarena. Ainda fakina ava, nanda Afa nanda ungoda fifitusira.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Iesu aminge sisira aindae, Jusi embo da babojegari sekago sarigedo beisiga useri.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Beisiga use, mendeni eminge siseri, “Sukarui numokena asugetiri daghusira. Nunda geka erá ningeove!” siseri.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Avata mendeni eminge siseri, “Tefo, genembo mavekena sukarui asugarira amo, jo geka evavago sae arira. A sukaruimi jo sari evetu genembo da diti eveva ae arira,” aminge siseri.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Israel embo nenda gitofu ava de ondido, God da Kambo+ gitofui bebeta usera ava seghedo, ainda amboda sifo fitido, sekago Kambo aminda tuturo edo God tumonde bainghedo ghuseri. Ainda kiki ava kotise, ghaeko ava inono kirumo edo ghuseri. Ainda kirumo da sifo fira buvurutusira. Amo, baimara da sifo aminda edo ghuseri.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Aminge setero, Iesu nemokena sisira, “Na nemokena anakora siseni. Avata ne nanda geka jo tumondae ireva. Tano a ari mendeni nanda Afa da javoda eono gido dudukugheraeva aimi, nanda geka sonemberaira.
25 Jesus respondeu:
26 Avata ne jo nanda sifi (sheep) iraeri. Ava sedo, na jo tumondae eraeva.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 O nanda sifi mo, ne nanda geka ningiraera. A ne, na kasama eraena. A kotugo, ne nanda amboda amboda foa gheraera.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na nemokena jebuga evovodae irari mutarena aimi, ne jo ambae arera. Kotugo, nanda sifi mave enii, jo foa nanda ungoda saghimbe bae arira.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ai resira amo: nanda Afa sifiá namokena futusira. A nunda fakina mindafu bekári. Jo maveda fakina amingo iraeri. Ava sedo, nanda sifi mave enii, jo foa Afa da ungoda saghimbe bae arira.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Namane Afaghae mo, tatedo dabako edo irera.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iesu nu aminge siri ningido, Jusi embo da babojegari, sekago numoá ghamanai daoro ambare dae sise, ghamana retiseri.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Amingero, Iesu nemokena ategi usira, “God Afa seari, na tano eveva a ari eveva eono giraeva. Ari rejo ava usena aindae kotise, na daovo ambono dae resevu?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Aminge setiri, Jusi embo da babojegari mino numokena siseri, “Tano a ari evevago eraesa aindae, ni jo daoro ambae aresa. Avata ni geka seso God da javo eko erira aindae sedo, ni daoro ambaresa. Ni taká genembo bekári. Avata ni aminge sise, ni inono God da kaugo use, God da javo eso eko erira,” aminge siseri.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Agho Dari God nemokena futusira ainda jokáda, God nu tofo evetu genembodae sisira:
34 Jesus disse:
35 Avori, namonde kasama erera: God da Geka nu evovodae irarira. Ava sedo, evetu genembokena God Afa Geka futusira aindae mo, ‘Ne totofo nemoá goderi,’ sisira amo, geka bekári.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Kotugo namo, God tofo nune gategedo na dirigetiri vose fuseni. Ava sedo, ‘Na God da Mandiri,’ sarena amo, erá buneove! Na aminge sirurono, God da javo jo eko ae arira.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 A eni mo: na God da saramana jo ae aetena amo, ne na jo tumondae aetevu.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Avata nunda saramana eraena amo, nanda ari ava gido, na tumondaetevu. Nanda geka avanembo ningido, ne na jo tumondae areva, avata nanda ari ava gido, na tumondaetevu. Kotugo, na rea eraena, ava gosuse ne kasama e gogoghombaetevu: geka bekári, namane Afaghae tatedo nangae dabako edo irera,” Iesu aminge sisira.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Setiri ningido, nu sekago sandi koto ari dae kotiseri. Avata nu ne kakagedo isira.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Amingedo, Iesu ira uvu javo Jordan sembudo, reighi John giti bafataito edo ghusira, aminda irei.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Nu aminda iriri, evetu genembo digari numokena iseri. Era, Iesu nemonde dabade irise, ne eminge sedo ghuseri, “John nu tano a ari mendeni jo ari gido dudukughae edo ghuseri. Avata, nu rea Iesu dae sisira amo, isagha etiri eregoserere. Amo geka bekári,”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Aminge sise, evetu genembo digari aminda, Iesu tumonduseri.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.