Colossenses 3

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 God setiri, ne Keriso de dabade ambarida ghe jebuge eredo ireva, aindae sedo, roera utuda irira, ava tuve bari dae sedo nenda ghamo joká isambuimi futuse irivu! Utu resena aminda, Keriso nu God da ungo gimandukena anumbirira.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Ne roera utuda ovia, kotise iraetevu! Roera endada evia, jo kotise irae aetevu!
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Ainda beká mo: ne Keriso de dabade ambududurusevu. A kotugo, oroko nenda jebuga beká ava, Keriso nu God ghae dabade irise, nene kaifa eraera. Nenda jebuga resena emo, Keriso God ghaekena jungedo irira.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Avori, nenda jebuga beká mo, Keriso numori. Nu jovereghe foa isagha arira amo, nemonde dabade nunda duro a usasa ainda jokáda fetareva.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Ava sedo, nenda fisi da uju ava buregedo gajevu dadabare! Fisi da uju resena emo, kombo yagera, kusia bagia, fisi da uju ekoko mendeni mendeni, dighighi ari a roera mendeni setena evavaga, aindae resena. Dighighi ari resena ainda beká mo: dighighi ari mo, ove tumonde bainghari da susu daba avori. Na aminge resena da beká mo: kau evetu genembo ove tumonduse, God kotae eraera aminga ava, evetu genembo mendeni roera a gugua bari dae sise, God kotae eraera. Ava sedo, dighighi ari a ove tumonde bainghari mo, ne ari dombu daba avori.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Evetu genembo God da Geka ningido jo ae eraera amo, ne God da janje eko ava itatamarera. Roera setena amo, nene eraera aindae, ne God da janje eko ava itatamarera.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nembarago giti kau daba ava use, ari setena, ainda amboda amboda udo fusevu.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Avata oroko, ne ari ovavaga imboe edo doyareva! Janje eko ari, mema komanakena mutari da emboro kakova ari, jijivu sari, geka eko sari, a ari avavaga imboe edo kote dovu!
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 — ausente —
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 — ausente —
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 A ne kotari seka budo ireva, daba aindae eminge resena. Mave nenda mendeni Jusi embo, a mave nanda natofo Jusi embo da gitofu, ava erá koteove! Kau daba aminga ava, ne mendeni nenda vika mendo anoso gafugedo ireva, a mendeni jo ae ireva, ava erá koteove! O nenda mendeni kunika embo, o reighi Sitia embo ava, erá koteove! Kau daba aminga ava, mendeni sabua a mendeni kokotofu edo ireva ava, erá koteove dae resena. Ainda susu mo: ne isasambu Keriso da tofo edo ireva; a kotugo, nu nenda dubo jokáda teredo irira.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Ne isambu God da natofori. Ne, nune dubo ruruse gategedo, nunda tofodae rurusira. Ava sedo, joka ari, kavevera ari, tumo darido irari, robogho ai irari, a durumugari, ava use irareva!
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Ne tofo tofo sonembuse irareva. Nenda genembo eni, nunda namendi enikena dara arira o mema mutarira amo, nunda namendi amo genembo ainda dara kote doyarira. Kau Bajari nenda ari ekoko kote dotutusira aminga ava, ne minonde minonde kote doyareva.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Ari setena amo, evevari. Avata eveva beká mo: ne tofo tofo dubo ruruse irovo dae sise resena. Dubo bari mo nu, nemonde tatedo dubo dabako ari, a dabade saramana ari da susuri.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Keriso de dabade tatedo, nunda tamo edo, nunda dubo jama ava baovo dae sedo, God ne aghi usira. Ava sedo, nenda dubo joká ava, Keriso da dubo jamaimi kaifa use emboro ijugururari, itatamuse irivu! A ivuga use, aiyakoe sise irareva!
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Keriso da Geka nenda dubo jokáda kaifa ururovo, aimi sonembe gogoghombururari, ne fakina bareva. Dubo kotise, tofo tofo ijuguse, a dengoro induduse irareva. Yaru God da Geka jokáda gembero irira, o geka mendeni God dae sakai sari dae sedo yaruda gembero irira, o yaru mendeni Asisi da sonembaimi gembeoro siroreraira ava, nenda dubo jokái God kena didivuse aiyakoe sise irareva.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Kotugo, ne ari rejo areva o geka rejo ava sareva amo, isambu Bajari Iesu da javoda, areva a sareva. Aminguse, nunda javoda, God Afakena aiyakoe sise irareva.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Evevetu, nemokena eminge resena. Nenda gegenembo geka rea sarera ava, nininguse amingareva. Amo Bajari da ujuri.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Gegenembo, nemokena eminge resena. Durumugedo robogho ai, nenda evevetu dubo ruruse irareva! Erá fakarago nemokena eove!
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Sasingu, nemokena eminge resena. Nenda nei nimamo geka rea sarera ava, isambu nininguse irareva. Amingareva amo, God nu ivuga arira.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Evetu genemboghae, nemokena eminge resena. Erá janje ekoko edo, nenda sasingu teria futo giseóvo, saramana ari dae barago eore!
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Saramana kakato, nemokena eminge resena. Nenda babojegari ne moniimi ombero, ne nenda tofo usevu. Ne nenda babojegari da geka rea sarera ava, isambu nininguse amingareva. Jo nenda babojegari gido ivuga aoro dae sise, amingae areva. Ne nenda babojegari da dombuda saramana areva o esike saramana areva amo, ne aito kau daba ava use irareva. Nenda Bajari Iesu igheghi use, dubo isambu futuse, saramana areva.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Ne saramana rejo tuturo edo areva amo, dubo joká aminda futuse, saramana areva. Aminguse, ne jo evetu genembo da uju avanembo kotae areva. Bajari Iesu amingaovo dae sise resira ava kotise, dubo isambu futuse, Bajari Iesu dae saramana areva.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Ainda susu mo: nenda bajari beká mo Keriso numori. Jo evetu genembo iraeri. A nenda mino, nune fitiri irira ava, nune tofo mandi amboda mutari bareva.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Mave ari ekoko eraira aindae sedo, God numokena mino eko mutari barira. Ai resira amo: God evetu genembo isasambu kau daba ava ijujarira. Evevetu, gegenembo, sasingu, sabua, a kokotofu, kau daba ava ijujarira.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.