Colossenses 1

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 — ausente —
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Ne God da natofo dubo buraeva ainda susu mo: ne amboda utuda rea bareva, ava gigituse ireva. Epaphras ira nemokena God da Bino Eveva a Beká ava vironu setiri ningido, ne tuturo edo, rea utuda bareva, ava gigituse ireva. Ava sedo, ne God da natofo dubo buraeva.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 — ausente —
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 God da Asisi aimi nange sonembururari tofo tofo dubo buraeva, ainda bino ava, nune fira setiri namane nangae nininguseri.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Ningido, tuturo edo nendae eminge banunguse irá gheraera. God nunda uju ava ijugari kasama aovo dae sedo, banunguse irá gheraera, a nunda Asisi aimi sonembururari, kasama teria budo, dubo kotise irovo dae sedo, banunguse irá gheraera.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Amingareva amo, ne Bajari da uju ava use irovo gido, nu ivuga arira. A aminguse irareva amo, ne ari eveva use evetu genembo sonembuse, veka eveva use irareva. Kotugo, ne aminguse irareva amo, God nu kau mavega kasama e gogoghombuse irareva.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 A kotugo, namane nangae nemo kotise, banunguse irá gheraera da benunu eni mo eviri: God da fakina durode ava budo fakina use, ne dara a mema itatameraeva ainda jokáda, durumugedo irovo dae sedo, banunguse irá gheraera.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Namane nangae aminge banunguse irá gheraera da beká mo eviri: ne ivuga use God Afakena aiyakoe sise iraetevu. Ainda susu mo: God nunda vasa usasade nunda natofodae esimbugusira. A nune sonembetiri, nembarago nunda natofo usevu. Ava sedo, nembarago God da vasada ya terarikena mo, inono arira.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Nunda sonemba emingusira. Nu namonde, tumba da Bajari Satan da ungoda ghe saghimbe rurusira. Namonde budo, nunda Mandi dubo buraira, ainda natofo da jokáda fitiri, namonde dabade tatedo irera.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Nunda Mandi resena emo, ambududurusira. Nunda ambariimi, namonde jebugedo irera. Nunda ororo averegusira aindae sedo, God namondeda ari ekoko kote dotutusira.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Namonde God mo, ditiimi jo gae eraera, avata Keriso ava gosuse, namonde God da dangio giraera. God roera isasambu jo ari sirorae iriri ainda gitida, God da Mandi Keriso nu irei. Roera isasambu amboda etiri sirorusira amo, jo eni numongo iraeri.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Ainda beká mo: God roera isasambu, utuda a endada irira ava, Keriso da fakinaimi etiri sirorusira. Roera ditiimi giraera a ditiimi jo gae eraera, asisi dombu eni dombu eni inono, aneya a sukaru nenda kokotofu a babojegaride dabade, isambu Keriso da fakinaimi etiri sirorusira. Roera amo isasambu Keriso da fakinaimi, a kotugo Keriso dae etiri sirorusira.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Roera isasambu ainda gitida, Keriso nu irei. A roera isasambu nune bu jighirira.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Ekaresia+ mo, inono nunda tamo avavagori. A numo ekaresia+ da jirori. Nunda tamo da jebuga da susu mo, tofo numori. Nu roera isasambu ainda jiro a ainda giti jighari ava are dae sedo, God setiri nu roera a evetu genembo isambu ainda gitida, ambarida ghe jebuge erorusira.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Nu roera isasambu da jiro edo irira ainda beká mo: God nu tofo mandi uju usira amo, nange nune nunda Mandikena sembudo, tofo numoá ava siroraeti.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 God nu roera isasambu, utuda a endada irira, ainde dabade mainungari kotisira. Nunda Mandiimi nange emboro afigari mainungaetira, aindae kotisira. Aminge kotise, nune setiri, nunda Mandi fira korosida ambiri gido, nune mainungari da emboro+ ava afigusira. Roera isambu utuda a endada irira, ainda mainungari da emboro+ ava afigedo irira.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Giti, ne kotari sembae kotise a ari ekoko use, God kena gitofu use iriavu.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Avata oroko, nunda natofo eveva a kakarago edo irovo dae, a kotugo nemoá aghi ari numokena ya nunda dombuda fetovo dae sedo, nunda Mandi dirigetiri fira, genembo beká edo ambududurusira. Aimi nune emboro afigedo mainungiri, ne oroko nunda kokomana edo ireva.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Ava sedo, ne God da Bino Eveva ava tumonduse, fakina edo jo manamana ae areva amo, ne ya nunda dombuda fetareva. Ne nunda Bino Eveva ava nininguse, jebuga evovodae irari ava bari dae gigituse irareva amo, nene bareva. Bino Eveva resena emo, evetu genembo endada irera aikena, vironu seoro ningiraera. A kotugo, Bino Eveva einda aghi kato eni mo, na Paul nane edo irena.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Na nemo sonembari dae sedo mema itatameraena aindae, na oroko ivuga erena. Nane Keriso da javoda nanda tamonda mema itatamuse nunda tamo sonembaetena sisira. Ainda mema ava nange aono inono aetira ava kotise, ivuga erena. Nunda tamo resena emo, nunda ekaresia dae resena. Amo nene Iesu tumonduse ireva, nendae resena.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 A God da ekaresia+ resena, ainda saramana kato aono dae, nune setiri edo irena. Nemo sonembaono dae sedo, saramana namokena futusira. Saramana resena amo, eviri. Na nunda Geka isagha beká ava sirurono evetu genembo ningaeteri.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Nunda Geka resena emo, nu giti evetu genembokena kivo edo ghusira. Avata oroko, nunda natofokena afigetiri, ningido kasama erera.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 God nunda Geka kivo usira ava, nunda natofokena ijugari kasama aoro dae kotisira. A kotugo, nunda Geka kivo usira ainda duro ava, evetu genembo nu jo kasama ae iriara aikena barago, ijugururari gaoro dae kotisira. Geka resena amo, eviri. Keriso nenda jokáda teredo irira, ava itatameraeva. Itatamuse, ne kasama eraeva: namonde God da usasa bari dae sedo gigiteraera amo, barera.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Aindae sedo, namane evetu genembo isambukena, Keriso da bino ava vironu seraera. Aminguse, erama ne sirivo eore dae sedo, namane dubo kote gogoghombuse, ne ijugeraera. Namane uju erera: evetu genembo isambu Keriso de dabade tatoro, namane ne ijugururoro, God da evevetu a gegenembo beká ava edo, God da dombuda fete gogoghombarera.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Ne amingaoro dae sedo, na saramana a janjagu use irena. Keriso nunda fakina teriaimi, nanda ghamo dereari ereari amingeraena.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.