Colossenses 1
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 — ausente —
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ne God da natofo dubo buraeva ainda susu mo: ne amboda utuda rea bareva, ava gigituse ireva. Epaphras ira nemokena God da Bino Eveva a Beká ava vironu setiri ningido, ne tuturo edo, rea utuda bareva, ava gigituse ireva. Ava sedo, ne God da natofo dubo buraeva.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 — ausente —
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 — ausente —
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 God da Asisi aimi nange sonembururari tofo tofo dubo buraeva, ainda bino ava, nune fira setiri namane nangae nininguseri.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ningido, tuturo edo nendae eminge banunguse irá gheraera. God nunda uju ava ijugari kasama aovo dae sedo, banunguse irá gheraera, a nunda Asisi aimi sonembururari, kasama teria budo, dubo kotise irovo dae sedo, banunguse irá gheraera.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Amingareva amo, ne Bajari da uju ava use irovo gido, nu ivuga arira. A aminguse irareva amo, ne ari eveva use evetu genembo sonembuse, veka eveva use irareva. Kotugo, ne aminguse irareva amo, God nu kau mavega kasama e gogoghombuse irareva.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 A kotugo, namane nangae nemo kotise, banunguse irá gheraera da benunu eni mo eviri: God da fakina durode ava budo fakina use, ne dara a mema itatameraeva ainda jokáda, durumugedo irovo dae sedo, banunguse irá gheraera.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Namane nangae aminge banunguse irá gheraera da beká mo eviri: ne ivuga use God Afakena aiyakoe sise iraetevu. Ainda susu mo: God nunda vasa usasade nunda natofodae esimbugusira. A nune sonembetiri, nembarago nunda natofo usevu. Ava sedo, nembarago God da vasada ya terarikena mo, inono arira.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Nunda sonemba emingusira. Nu namonde, tumba da Bajari Satan da ungoda ghe saghimbe rurusira. Namonde budo, nunda Mandi dubo buraira, ainda natofo da jokáda fitiri, namonde dabade tatedo irera.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Nunda Mandi resena emo, ambududurusira. Nunda ambariimi, namonde jebugedo irera. Nunda ororo averegusira aindae sedo, God namondeda ari ekoko kote dotutusira.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Namonde God mo, ditiimi jo gae eraera, avata Keriso ava gosuse, namonde God da dangio giraera. God roera isasambu jo ari sirorae iriri ainda gitida, God da Mandi Keriso nu irei. Roera isasambu amboda etiri sirorusira amo, jo eni numongo iraeri.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ainda beká mo: God roera isasambu, utuda a endada irira ava, Keriso da fakinaimi etiri sirorusira. Roera ditiimi giraera a ditiimi jo gae eraera, asisi dombu eni dombu eni inono, aneya a sukaru nenda kokotofu a babojegaride dabade, isambu Keriso da fakinaimi etiri sirorusira. Roera amo isasambu Keriso da fakinaimi, a kotugo Keriso dae etiri sirorusira.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Roera isasambu ainda gitida, Keriso nu irei. A roera isasambu nune bu jighirira.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ekaresia+ mo, inono nunda tamo avavagori. A numo ekaresia+ da jirori. Nunda tamo da jebuga da susu mo, tofo numori. Nu roera isasambu ainda jiro a ainda giti jighari ava are dae sedo, God setiri nu roera a evetu genembo isambu ainda gitida, ambarida ghe jebuge erorusira.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Nu roera isasambu da jiro edo irira ainda beká mo: God nu tofo mandi uju usira amo, nange nune nunda Mandikena sembudo, tofo numoá ava siroraeti.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 God nu roera isasambu, utuda a endada irira, ainde dabade mainungari kotisira. Nunda Mandiimi nange emboro afigari mainungaetira, aindae kotisira. Aminge kotise, nune setiri, nunda Mandi fira korosida ambiri gido, nune mainungari da emboro+ ava afigusira. Roera isambu utuda a endada irira, ainda mainungari da emboro+ ava afigedo irira.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Giti, ne kotari sembae kotise a ari ekoko use, God kena gitofu use iriavu.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Avata oroko, nunda natofo eveva a kakarago edo irovo dae, a kotugo nemoá aghi ari numokena ya nunda dombuda fetovo dae sedo, nunda Mandi dirigetiri fira, genembo beká edo ambududurusira. Aimi nune emboro afigedo mainungiri, ne oroko nunda kokomana edo ireva.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ava sedo, ne God da Bino Eveva ava tumonduse, fakina edo jo manamana ae areva amo, ne ya nunda dombuda fetareva. Ne nunda Bino Eveva ava nininguse, jebuga evovodae irari ava bari dae gigituse irareva amo, nene bareva. Bino Eveva resena emo, evetu genembo endada irera aikena, vironu seoro ningiraera. A kotugo, Bino Eveva einda aghi kato eni mo, na Paul nane edo irena.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Na nemo sonembari dae sedo mema itatameraena aindae, na oroko ivuga erena. Nane Keriso da javoda nanda tamonda mema itatamuse nunda tamo sonembaetena sisira. Ainda mema ava nange aono inono aetira ava kotise, ivuga erena. Nunda tamo resena emo, nunda ekaresia dae resena. Amo nene Iesu tumonduse ireva, nendae resena.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 A God da ekaresia+ resena, ainda saramana kato aono dae, nune setiri edo irena. Nemo sonembaono dae sedo, saramana namokena futusira. Saramana resena amo, eviri. Na nunda Geka isagha beká ava sirurono evetu genembo ningaeteri.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Nunda Geka resena emo, nu giti evetu genembokena kivo edo ghusira. Avata oroko, nunda natofokena afigetiri, ningido kasama erera.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 God nunda Geka kivo usira ava, nunda natofokena ijugari kasama aoro dae kotisira. A kotugo, nunda Geka kivo usira ainda duro ava, evetu genembo nu jo kasama ae iriara aikena barago, ijugururari gaoro dae kotisira. Geka resena amo, eviri. Keriso nenda jokáda teredo irira, ava itatameraeva. Itatamuse, ne kasama eraeva: namonde God da usasa bari dae sedo gigiteraera amo, barera.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Aindae sedo, namane evetu genembo isambukena, Keriso da bino ava vironu seraera. Aminguse, erama ne sirivo eore dae sedo, namane dubo kote gogoghombuse, ne ijugeraera. Namane uju erera: evetu genembo isambu Keriso de dabade tatoro, namane ne ijugururoro, God da evevetu a gegenembo beká ava edo, God da dombuda fete gogoghombarera.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ne amingaoro dae sedo, na saramana a janjagu use irena. Keriso nunda fakina teriaimi, nanda ghamo dereari ereari amingeraena.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.