Colossenses 1

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Ne God da natofo dubo buraeva ainda susu mo: ne amboda utuda rea bareva, ava gigituse ireva. Epaphras ira nemokena God da Bino Eveva a Beká ava vironu setiri ningido, ne tuturo edo, rea utuda bareva, ava gigituse ireva. Ava sedo, ne God da natofo dubo buraeva.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 — ausente —
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 God da Asisi aimi nange sonembururari tofo tofo dubo buraeva, ainda bino ava, nune fira setiri namane nangae nininguseri.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Ningido, tuturo edo nendae eminge banunguse irá gheraera. God nunda uju ava ijugari kasama aovo dae sedo, banunguse irá gheraera, a nunda Asisi aimi sonembururari, kasama teria budo, dubo kotise irovo dae sedo, banunguse irá gheraera.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Amingareva amo, ne Bajari da uju ava use irovo gido, nu ivuga arira. A aminguse irareva amo, ne ari eveva use evetu genembo sonembuse, veka eveva use irareva. Kotugo, ne aminguse irareva amo, God nu kau mavega kasama e gogoghombuse irareva.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 A kotugo, namane nangae nemo kotise, banunguse irá gheraera da benunu eni mo eviri: God da fakina durode ava budo fakina use, ne dara a mema itatameraeva ainda jokáda, durumugedo irovo dae sedo, banunguse irá gheraera.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 Namane nangae aminge banunguse irá gheraera da beká mo eviri: ne ivuga use God Afakena aiyakoe sise iraetevu. Ainda susu mo: God nunda vasa usasade nunda natofodae esimbugusira. A nune sonembetiri, nembarago nunda natofo usevu. Ava sedo, nembarago God da vasada ya terarikena mo, inono arira.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Nunda sonemba emingusira. Nu namonde, tumba da Bajari Satan da ungoda ghe saghimbe rurusira. Namonde budo, nunda Mandi dubo buraira, ainda natofo da jokáda fitiri, namonde dabade tatedo irera.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 Nunda Mandi resena emo, ambududurusira. Nunda ambariimi, namonde jebugedo irera. Nunda ororo averegusira aindae sedo, God namondeda ari ekoko kote dotutusira.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Namonde God mo, ditiimi jo gae eraera, avata Keriso ava gosuse, namonde God da dangio giraera. God roera isasambu jo ari sirorae iriri ainda gitida, God da Mandi Keriso nu irei. Roera isasambu amboda etiri sirorusira amo, jo eni numongo iraeri.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Ainda beká mo: God roera isasambu, utuda a endada irira ava, Keriso da fakinaimi etiri sirorusira. Roera ditiimi giraera a ditiimi jo gae eraera, asisi dombu eni dombu eni inono, aneya a sukaru nenda kokotofu a babojegaride dabade, isambu Keriso da fakinaimi etiri sirorusira. Roera amo isasambu Keriso da fakinaimi, a kotugo Keriso dae etiri sirorusira.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Roera isasambu ainda gitida, Keriso nu irei. A roera isasambu nune bu jighirira.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Ekaresia+ mo, inono nunda tamo avavagori. A numo ekaresia+ da jirori. Nunda tamo da jebuga da susu mo, tofo numori. Nu roera isasambu ainda jiro a ainda giti jighari ava are dae sedo, God setiri nu roera a evetu genembo isambu ainda gitida, ambarida ghe jebuge erorusira.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Nu roera isasambu da jiro edo irira ainda beká mo: God nu tofo mandi uju usira amo, nange nune nunda Mandikena sembudo, tofo numoá ava siroraeti.
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 God nu roera isasambu, utuda a endada irira, ainde dabade mainungari kotisira. Nunda Mandiimi nange emboro afigari mainungaetira, aindae kotisira. Aminge kotise, nune setiri, nunda Mandi fira korosida ambiri gido, nune mainungari da emboro+ ava afigusira. Roera isambu utuda a endada irira, ainda mainungari da emboro+ ava afigedo irira.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Giti, ne kotari sembae kotise a ari ekoko use, God kena gitofu use iriavu.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Avata oroko, nunda natofo eveva a kakarago edo irovo dae, a kotugo nemoá aghi ari numokena ya nunda dombuda fetovo dae sedo, nunda Mandi dirigetiri fira, genembo beká edo ambududurusira. Aimi nune emboro afigedo mainungiri, ne oroko nunda kokomana edo ireva.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Ava sedo, ne God da Bino Eveva ava tumonduse, fakina edo jo manamana ae areva amo, ne ya nunda dombuda fetareva. Ne nunda Bino Eveva ava nininguse, jebuga evovodae irari ava bari dae gigituse irareva amo, nene bareva. Bino Eveva resena emo, evetu genembo endada irera aikena, vironu seoro ningiraera. A kotugo, Bino Eveva einda aghi kato eni mo, na Paul nane edo irena.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Na nemo sonembari dae sedo mema itatameraena aindae, na oroko ivuga erena. Nane Keriso da javoda nanda tamonda mema itatamuse nunda tamo sonembaetena sisira. Ainda mema ava nange aono inono aetira ava kotise, ivuga erena. Nunda tamo resena emo, nunda ekaresia dae resena. Amo nene Iesu tumonduse ireva, nendae resena.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 A God da ekaresia+ resena, ainda saramana kato aono dae, nune setiri edo irena. Nemo sonembaono dae sedo, saramana namokena futusira. Saramana resena amo, eviri. Na nunda Geka isagha beká ava sirurono evetu genembo ningaeteri.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Nunda Geka resena emo, nu giti evetu genembokena kivo edo ghusira. Avata oroko, nunda natofokena afigetiri, ningido kasama erera.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 God nunda Geka kivo usira ava, nunda natofokena ijugari kasama aoro dae kotisira. A kotugo, nunda Geka kivo usira ainda duro ava, evetu genembo nu jo kasama ae iriara aikena barago, ijugururari gaoro dae kotisira. Geka resena amo, eviri. Keriso nenda jokáda teredo irira, ava itatameraeva. Itatamuse, ne kasama eraeva: namonde God da usasa bari dae sedo gigiteraera amo, barera.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Aindae sedo, namane evetu genembo isambukena, Keriso da bino ava vironu seraera. Aminguse, erama ne sirivo eore dae sedo, namane dubo kote gogoghombuse, ne ijugeraera. Namane uju erera: evetu genembo isambu Keriso de dabade tatoro, namane ne ijugururoro, God da evevetu a gegenembo beká ava edo, God da dombuda fete gogoghombarera.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Ne amingaoro dae sedo, na saramana a janjagu use irena. Keriso nunda fakina teriaimi, nanda ghamo dereari ereari amingeraena.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.