Colossenses 1
God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 — ausente —
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Ne God da natofo dubo buraeva ainda susu mo: ne amboda utuda rea bareva, ava gigituse ireva. Epaphras ira nemokena God da Bino Eveva a Beká ava vironu setiri ningido, ne tuturo edo, rea utuda bareva, ava gigituse ireva. Ava sedo, ne God da natofo dubo buraeva.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 — ausente —
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 God da Asisi aimi nange sonembururari tofo tofo dubo buraeva, ainda bino ava, nune fira setiri namane nangae nininguseri.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Ningido, tuturo edo nendae eminge banunguse irá gheraera. God nunda uju ava ijugari kasama aovo dae sedo, banunguse irá gheraera, a nunda Asisi aimi sonembururari, kasama teria budo, dubo kotise irovo dae sedo, banunguse irá gheraera.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Amingareva amo, ne Bajari da uju ava use irovo gido, nu ivuga arira. A aminguse irareva amo, ne ari eveva use evetu genembo sonembuse, veka eveva use irareva. Kotugo, ne aminguse irareva amo, God nu kau mavega kasama e gogoghombuse irareva.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 A kotugo, namane nangae nemo kotise, banunguse irá gheraera da benunu eni mo eviri: God da fakina durode ava budo fakina use, ne dara a mema itatameraeva ainda jokáda, durumugedo irovo dae sedo, banunguse irá gheraera.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Namane nangae aminge banunguse irá gheraera da beká mo eviri: ne ivuga use God Afakena aiyakoe sise iraetevu. Ainda susu mo: God nunda vasa usasade nunda natofodae esimbugusira. A nune sonembetiri, nembarago nunda natofo usevu. Ava sedo, nembarago God da vasada ya terarikena mo, inono arira.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Nunda sonemba emingusira. Nu namonde, tumba da Bajari Satan da ungoda ghe saghimbe rurusira. Namonde budo, nunda Mandi dubo buraira, ainda natofo da jokáda fitiri, namonde dabade tatedo irera.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Nunda Mandi resena emo, ambududurusira. Nunda ambariimi, namonde jebugedo irera. Nunda ororo averegusira aindae sedo, God namondeda ari ekoko kote dotutusira.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Namonde God mo, ditiimi jo gae eraera, avata Keriso ava gosuse, namonde God da dangio giraera. God roera isasambu jo ari sirorae iriri ainda gitida, God da Mandi Keriso nu irei. Roera isasambu amboda etiri sirorusira amo, jo eni numongo iraeri.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ainda beká mo: God roera isasambu, utuda a endada irira ava, Keriso da fakinaimi etiri sirorusira. Roera ditiimi giraera a ditiimi jo gae eraera, asisi dombu eni dombu eni inono, aneya a sukaru nenda kokotofu a babojegaride dabade, isambu Keriso da fakinaimi etiri sirorusira. Roera amo isasambu Keriso da fakinaimi, a kotugo Keriso dae etiri sirorusira.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Roera isasambu ainda gitida, Keriso nu irei. A roera isasambu nune bu jighirira.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Ekaresia+ mo, inono nunda tamo avavagori. A numo ekaresia+ da jirori. Nunda tamo da jebuga da susu mo, tofo numori. Nu roera isasambu ainda jiro a ainda giti jighari ava are dae sedo, God setiri nu roera a evetu genembo isambu ainda gitida, ambarida ghe jebuge erorusira.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Nu roera isasambu da jiro edo irira ainda beká mo: God nu tofo mandi uju usira amo, nange nune nunda Mandikena sembudo, tofo numoá ava siroraeti.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 God nu roera isasambu, utuda a endada irira, ainde dabade mainungari kotisira. Nunda Mandiimi nange emboro afigari mainungaetira, aindae kotisira. Aminge kotise, nune setiri, nunda Mandi fira korosida ambiri gido, nune mainungari da emboro+ ava afigusira. Roera isambu utuda a endada irira, ainda mainungari da emboro+ ava afigedo irira.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Giti, ne kotari sembae kotise a ari ekoko use, God kena gitofu use iriavu.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Avata oroko, nunda natofo eveva a kakarago edo irovo dae, a kotugo nemoá aghi ari numokena ya nunda dombuda fetovo dae sedo, nunda Mandi dirigetiri fira, genembo beká edo ambududurusira. Aimi nune emboro afigedo mainungiri, ne oroko nunda kokomana edo ireva.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Ava sedo, ne God da Bino Eveva ava tumonduse, fakina edo jo manamana ae areva amo, ne ya nunda dombuda fetareva. Ne nunda Bino Eveva ava nininguse, jebuga evovodae irari ava bari dae gigituse irareva amo, nene bareva. Bino Eveva resena emo, evetu genembo endada irera aikena, vironu seoro ningiraera. A kotugo, Bino Eveva einda aghi kato eni mo, na Paul nane edo irena.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Na nemo sonembari dae sedo mema itatameraena aindae, na oroko ivuga erena. Nane Keriso da javoda nanda tamonda mema itatamuse nunda tamo sonembaetena sisira. Ainda mema ava nange aono inono aetira ava kotise, ivuga erena. Nunda tamo resena emo, nunda ekaresia dae resena. Amo nene Iesu tumonduse ireva, nendae resena.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 A God da ekaresia+ resena, ainda saramana kato aono dae, nune setiri edo irena. Nemo sonembaono dae sedo, saramana namokena futusira. Saramana resena amo, eviri. Na nunda Geka isagha beká ava sirurono evetu genembo ningaeteri.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Nunda Geka resena emo, nu giti evetu genembokena kivo edo ghusira. Avata oroko, nunda natofokena afigetiri, ningido kasama erera.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 God nunda Geka kivo usira ava, nunda natofokena ijugari kasama aoro dae kotisira. A kotugo, nunda Geka kivo usira ainda duro ava, evetu genembo nu jo kasama ae iriara aikena barago, ijugururari gaoro dae kotisira. Geka resena amo, eviri. Keriso nenda jokáda teredo irira, ava itatameraeva. Itatamuse, ne kasama eraeva: namonde God da usasa bari dae sedo gigiteraera amo, barera.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Aindae sedo, namane evetu genembo isambukena, Keriso da bino ava vironu seraera. Aminguse, erama ne sirivo eore dae sedo, namane dubo kote gogoghombuse, ne ijugeraera. Namane uju erera: evetu genembo isambu Keriso de dabade tatoro, namane ne ijugururoro, God da evevetu a gegenembo beká ava edo, God da dombuda fete gogoghombarera.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ne amingaoro dae sedo, na saramana a janjagu use irena. Keriso nunda fakina teriaimi, nanda ghamo dereari ereari amingeraena.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.