Apocalipse 9
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Aminge setiri, aneya eni ira ghabu soveni usira aimi, nunda tavuya fusisira. Fusiri ainghae dabade, damana eni donembe vose fira endada du fasetiri gosuseni. Bako tomanako da guro ainda ki (key) ava, damana aikena mutero rurusira.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Budo, nu bako ainda guro afigetiri, imbosi fira buvurutusira. Imbosi amo, nu inono yaumo fuge dungari da kaugo usira. Imbosi aimi, viti iji a utu gajetiri reighi itumu usira.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Imbosi ainda jokáda ghe, sisi beje buvudo, endada vose fuseri. Sisi aikena, enda da begara da fakina avavaga mutero ruruseri.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Kikisa, eke, bayau, vive, a ika ainda igi, erá dereore dae siseri. A evetu genembo maveda dombuda faiyaimi gembudo God da tano fifitusera, nemokena mema erá muteore dae siseri. O evetu genembo mendenikena, God nunda tano jo mutae usira, nemokena sisi aimi mema mutore dae siseri.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Avata aminge sise, erama evetu genembo amo gambeóro ambeore dae sise bureguseri. Tambuno ghabu soveni ainda jokáda, kau enda da begara gambeoro mema itatameraera aminga ava, sisiimi gamboro mema itatamururoro ya dadabarira.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Tambuno ghabu soveni resena, einda jokáda, evetu genembo daba aimi mema teria futo itatame bune jaredo, ambari dae uju arera. Avata ambari mo, ne kakage dodo yarira.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Sisi resena, einda gari kau mo, hosi (horse) da kaugori. Isoro ari dae use, hosi gogho eraera, ainda kaugori. Kokotofu da koana kau kekesa avavaga, sisi da jiroda asugetero iriri gosuseni. Kekesa amo, auri ‘gold’ imi ariri. Sisi ainda dombu mo, kau evetu genembo da dombu da kaugori.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 A nenda beo yaforeghaeri. Nenda dika mo, raiyoni (lion) da dikagori.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Karigha auri aiyan (iron) imi ari ava asugetero, yafakoda fasiriri gosuseni. Ne javi edo ghumbari dae usera amo, nenda ghabu javi mo inono, hosiimi isoro da ghaka+ dighi bu jufureari javi eraira, ainda dukagori.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Nenda jimbi gorobaghaeri. Aimi gayarira amo, enda da begaraimi gambeari mema itatameraera, kau daba avori. Tambuno ghabu soveni setena ainda jokáda, nenda jimbi da goroba aimi, evetu genembokena mema mutarera.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Sisi resena, einda kini (king) barago iriri gosuseni. Numo aneya eniri. Nu bako tomanako ainda bajariri. Nunda javo mo, Jusi embo da gekai ‘Abaddon’ seraera, a Greek embo da gekai ‘Apollyon’ seraera. Ainda tuka mo, namondeda gekaimi ‘Dari Sirivo Ari Kato’ seraera.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Dara etodaba sirorarira ava, riduna aimi sisira, eni evia dadabetira. Etoto amboda furarira.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Ainda amboda, aneya eni ira ghabu soveni dabako usira aimi, nunda tavuya fusisira. Avori, olta (altar) God da dombuda fetirira setena amo, ainda tingu avononde naká aminda nunda goroba mendo avononde viti fetirira. Aneya tavuya fusetiri, olta (altar) da goroba avononde naká ainda jokáda, beka siri nininguseni.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Aneya oroko nembo nunda tavuya fusariá setena aikena, beka eminge siri nininguseni, “Yasi, uvu tomanako javo Yufretis aminda, aneya avononde naká bundetero irera, ava vujegase!” aminge sisira.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Setiri, nu eredo ira ne vujegusira. God nu kotise, aneya evia sifo goroto daba eindae gateguse simbugusira. Nu ghaeko jokáda, tambuno eni gategedo, tambuno einda jokáda sifo eni gategedo, sifo einda jokáda sifo goroto daba evia gategusira. Aneya avononde naká setena amo, evetu genembo mendeni daoro sirivo aoro dae sedo, aneya giti setena aimi ne vujegusira. Evetu genembo resena emo, evetu genembo endada irera, ne gategaoro diti etodaba fetarera. Avori, diti dabako ava, aneyaimi daoro sirivo aoro dae sedo sisira.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Isoro kakato nanjogo hosida viti anumbedo fusera amo, isambu 200 million.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 A kotugo, nenda gari mo, kau emingori. Ne isambu karigha asugetero yafakoda fasiriri gosuseni. Karigha nunda kau mo, kokoigo, gorerago, a kafuru tamo ava gosuseni. Hosi (horse) da jiro mo, kau raiyoni (lion) da jirogori. Hosi (horse) da békada ghe avaraka bubura, imbosi a nunda masaghae ava buvurutusira.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Avaraka bubura, imbosi a nunda masaghae dabade aimi, evetu genembo diti eni setena amo, detiri sirivo useri.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Hosi (horse) setena amo, nenda fakina mo, beka a jimbi jokáda irira. Nenda beka ekori, bekaimi mema muturaira. Kotugo, nenda jimbi barago ekori, aimi mema muturaira. Hosi (horse) da jimbi mo, jingabu da kaugori. Aimi, evetu genembokena mema muturaera.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Avori, isoro kakato aimi eredo, evetu genembo diti dabako setena ava, nene detero sirivo useri. Natofo diti etoto naká dubo mema a ambari darigusera amo, ne jo dubo jovereghaeri. Nenda roera totofo etero sirorusira, a nenda ove totofo kevusera amo, jo itako doyaeri. Amo, ne sukaru a nenda ove kevari ava tumonde bainghedo ghuse iriara ava, jo itako doyaeri. Ove resena emo, ne auri, ghamana, a ika aimi keve simbuguseri. Ava sedo, aikena jebuga eni tefori. Ne ditiimi jo gae eraera, dengoroimi jo ningae eraera, a ataimi jo ya foa ghae eraera. Avata evetu genembo amo, nenda ove da dombuda tumonde bainghuse iriari. Aminguse irero, nenda kokomana sirivo etero gosusera avata, nenda ari sembae jo itako doyaeri.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 A nenda ari ekoko mendeni jo vujegedo doyaeri. Ari ekoko resena amo eviri. Ne evetu genembo deoro ambudo ghuseri, kae jighido simbora edo ghuseri, kombo yagera edo ghuseri, bagia a tafasara edo ghuseri. Ne ari ava jo vujegedo doyaeri.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.