Apocalipse 9
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Aminge setiri, aneya eni ira ghabu soveni usira aimi, nunda tavuya fusisira. Fusiri ainghae dabade, damana eni donembe vose fira endada du fasetiri gosuseni. Bako tomanako da guro ainda ki (key) ava, damana aikena mutero rurusira.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Budo, nu bako ainda guro afigetiri, imbosi fira buvurutusira. Imbosi amo, nu inono yaumo fuge dungari da kaugo usira. Imbosi aimi, viti iji a utu gajetiri reighi itumu usira.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Imbosi ainda jokáda ghe, sisi beje buvudo, endada vose fuseri. Sisi aikena, enda da begara da fakina avavaga mutero ruruseri.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Kikisa, eke, bayau, vive, a ika ainda igi, erá dereore dae siseri. A evetu genembo maveda dombuda faiyaimi gembudo God da tano fifitusera, nemokena mema erá muteore dae siseri. O evetu genembo mendenikena, God nunda tano jo mutae usira, nemokena sisi aimi mema mutore dae siseri.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Avata aminge sise, erama evetu genembo amo gambeóro ambeore dae sise bureguseri. Tambuno ghabu soveni ainda jokáda, kau enda da begara gambeoro mema itatameraera aminga ava, sisiimi gamboro mema itatamururoro ya dadabarira.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Tambuno ghabu soveni resena, einda jokáda, evetu genembo daba aimi mema teria futo itatame bune jaredo, ambari dae uju arera. Avata ambari mo, ne kakage dodo yarira.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Sisi resena, einda gari kau mo, hosi (horse) da kaugori. Isoro ari dae use, hosi gogho eraera, ainda kaugori. Kokotofu da koana kau kekesa avavaga, sisi da jiroda asugetero iriri gosuseni. Kekesa amo, auri ‘gold’ imi ariri. Sisi ainda dombu mo, kau evetu genembo da dombu da kaugori.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 A nenda beo yaforeghaeri. Nenda dika mo, raiyoni (lion) da dikagori.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Karigha auri aiyan (iron) imi ari ava asugetero, yafakoda fasiriri gosuseni. Ne javi edo ghumbari dae usera amo, nenda ghabu javi mo inono, hosiimi isoro da ghaka+ dighi bu jufureari javi eraira, ainda dukagori.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Nenda jimbi gorobaghaeri. Aimi gayarira amo, enda da begaraimi gambeari mema itatameraera, kau daba avori. Tambuno ghabu soveni setena ainda jokáda, nenda jimbi da goroba aimi, evetu genembokena mema mutarera.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Sisi resena, einda kini (king) barago iriri gosuseni. Numo aneya eniri. Nu bako tomanako ainda bajariri. Nunda javo mo, Jusi embo da gekai ‘Abaddon’ seraera, a Greek embo da gekai ‘Apollyon’ seraera. Ainda tuka mo, namondeda gekaimi ‘Dari Sirivo Ari Kato’ seraera.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Dara etodaba sirorarira ava, riduna aimi sisira, eni evia dadabetira. Etoto amboda furarira.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Ainda amboda, aneya eni ira ghabu soveni dabako usira aimi, nunda tavuya fusisira. Avori, olta (altar) God da dombuda fetirira setena amo, ainda tingu avononde naká aminda nunda goroba mendo avononde viti fetirira. Aneya tavuya fusetiri, olta (altar) da goroba avononde naká ainda jokáda, beka siri nininguseni.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Aneya oroko nembo nunda tavuya fusariá setena aikena, beka eminge siri nininguseni, “Yasi, uvu tomanako javo Yufretis aminda, aneya avononde naká bundetero irera, ava vujegase!” aminge sisira.
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Setiri, nu eredo ira ne vujegusira. God nu kotise, aneya evia sifo goroto daba eindae gateguse simbugusira. Nu ghaeko jokáda, tambuno eni gategedo, tambuno einda jokáda sifo eni gategedo, sifo einda jokáda sifo goroto daba evia gategusira. Aneya avononde naká setena amo, evetu genembo mendeni daoro sirivo aoro dae sedo, aneya giti setena aimi ne vujegusira. Evetu genembo resena emo, evetu genembo endada irera, ne gategaoro diti etodaba fetarera. Avori, diti dabako ava, aneyaimi daoro sirivo aoro dae sedo sisira.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Isoro kakato nanjogo hosida viti anumbedo fusera amo, isambu 200 million.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 A kotugo, nenda gari mo, kau emingori. Ne isambu karigha asugetero yafakoda fasiriri gosuseni. Karigha nunda kau mo, kokoigo, gorerago, a kafuru tamo ava gosuseni. Hosi (horse) da jiro mo, kau raiyoni (lion) da jirogori. Hosi (horse) da békada ghe avaraka bubura, imbosi a nunda masaghae ava buvurutusira.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Avaraka bubura, imbosi a nunda masaghae dabade aimi, evetu genembo diti eni setena amo, detiri sirivo useri.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Hosi (horse) setena amo, nenda fakina mo, beka a jimbi jokáda irira. Nenda beka ekori, bekaimi mema muturaira. Kotugo, nenda jimbi barago ekori, aimi mema muturaira. Hosi (horse) da jimbi mo, jingabu da kaugori. Aimi, evetu genembokena mema muturaera.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Avori, isoro kakato aimi eredo, evetu genembo diti dabako setena ava, nene detero sirivo useri. Natofo diti etoto naká dubo mema a ambari darigusera amo, ne jo dubo jovereghaeri. Nenda roera totofo etero sirorusira, a nenda ove totofo kevusera amo, jo itako doyaeri. Amo, ne sukaru a nenda ove kevari ava tumonde bainghedo ghuse iriara ava, jo itako doyaeri. Ove resena emo, ne auri, ghamana, a ika aimi keve simbuguseri. Ava sedo, aikena jebuga eni tefori. Ne ditiimi jo gae eraera, dengoroimi jo ningae eraera, a ataimi jo ya foa ghae eraera. Avata evetu genembo amo, nenda ove da dombuda tumonde bainghuse iriari. Aminguse irero, nenda kokomana sirivo etero gosusera avata, nenda ari sembae jo itako doyaeri.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 A nenda ari ekoko mendeni jo vujegedo doyaeri. Ari ekoko resena amo eviri. Ne evetu genembo deoro ambudo ghuseri, kae jighido simbora edo ghuseri, kombo yagera edo ghuseri, bagia a tafasara edo ghuseri. Ne ari ava jo vujegedo doyaeri.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.