Apocalipse 9
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Aminge setiri, aneya eni ira ghabu soveni usira aimi, nunda tavuya fusisira. Fusiri ainghae dabade, damana eni donembe vose fira endada du fasetiri gosuseni. Bako tomanako da guro ainda ki (key) ava, damana aikena mutero rurusira.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Budo, nu bako ainda guro afigetiri, imbosi fira buvurutusira. Imbosi amo, nu inono yaumo fuge dungari da kaugo usira. Imbosi aimi, viti iji a utu gajetiri reighi itumu usira.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Imbosi ainda jokáda ghe, sisi beje buvudo, endada vose fuseri. Sisi aikena, enda da begara da fakina avavaga mutero ruruseri.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Kikisa, eke, bayau, vive, a ika ainda igi, erá dereore dae siseri. A evetu genembo maveda dombuda faiyaimi gembudo God da tano fifitusera, nemokena mema erá muteore dae siseri. O evetu genembo mendenikena, God nunda tano jo mutae usira, nemokena sisi aimi mema mutore dae siseri.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Avata aminge sise, erama evetu genembo amo gambeóro ambeore dae sise bureguseri. Tambuno ghabu soveni ainda jokáda, kau enda da begara gambeoro mema itatameraera aminga ava, sisiimi gamboro mema itatamururoro ya dadabarira.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Tambuno ghabu soveni resena, einda jokáda, evetu genembo daba aimi mema teria futo itatame bune jaredo, ambari dae uju arera. Avata ambari mo, ne kakage dodo yarira.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Sisi resena, einda gari kau mo, hosi (horse) da kaugori. Isoro ari dae use, hosi gogho eraera, ainda kaugori. Kokotofu da koana kau kekesa avavaga, sisi da jiroda asugetero iriri gosuseni. Kekesa amo, auri ‘gold’ imi ariri. Sisi ainda dombu mo, kau evetu genembo da dombu da kaugori.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 A nenda beo yaforeghaeri. Nenda dika mo, raiyoni (lion) da dikagori.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Karigha auri aiyan (iron) imi ari ava asugetero, yafakoda fasiriri gosuseni. Ne javi edo ghumbari dae usera amo, nenda ghabu javi mo inono, hosiimi isoro da ghaka+ dighi bu jufureari javi eraira, ainda dukagori.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Nenda jimbi gorobaghaeri. Aimi gayarira amo, enda da begaraimi gambeari mema itatameraera, kau daba avori. Tambuno ghabu soveni setena ainda jokáda, nenda jimbi da goroba aimi, evetu genembokena mema mutarera.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Sisi resena, einda kini (king) barago iriri gosuseni. Numo aneya eniri. Nu bako tomanako ainda bajariri. Nunda javo mo, Jusi embo da gekai ‘Abaddon’ seraera, a Greek embo da gekai ‘Apollyon’ seraera. Ainda tuka mo, namondeda gekaimi ‘Dari Sirivo Ari Kato’ seraera.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Dara etodaba sirorarira ava, riduna aimi sisira, eni evia dadabetira. Etoto amboda furarira.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Ainda amboda, aneya eni ira ghabu soveni dabako usira aimi, nunda tavuya fusisira. Avori, olta (altar) God da dombuda fetirira setena amo, ainda tingu avononde naká aminda nunda goroba mendo avononde viti fetirira. Aneya tavuya fusetiri, olta (altar) da goroba avononde naká ainda jokáda, beka siri nininguseni.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Aneya oroko nembo nunda tavuya fusariá setena aikena, beka eminge siri nininguseni, “Yasi, uvu tomanako javo Yufretis aminda, aneya avononde naká bundetero irera, ava vujegase!” aminge sisira.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Setiri, nu eredo ira ne vujegusira. God nu kotise, aneya evia sifo goroto daba eindae gateguse simbugusira. Nu ghaeko jokáda, tambuno eni gategedo, tambuno einda jokáda sifo eni gategedo, sifo einda jokáda sifo goroto daba evia gategusira. Aneya avononde naká setena amo, evetu genembo mendeni daoro sirivo aoro dae sedo, aneya giti setena aimi ne vujegusira. Evetu genembo resena emo, evetu genembo endada irera, ne gategaoro diti etodaba fetarera. Avori, diti dabako ava, aneyaimi daoro sirivo aoro dae sedo sisira.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Isoro kakato nanjogo hosida viti anumbedo fusera amo, isambu 200 million.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 A kotugo, nenda gari mo, kau emingori. Ne isambu karigha asugetero yafakoda fasiriri gosuseni. Karigha nunda kau mo, kokoigo, gorerago, a kafuru tamo ava gosuseni. Hosi (horse) da jiro mo, kau raiyoni (lion) da jirogori. Hosi (horse) da békada ghe avaraka bubura, imbosi a nunda masaghae ava buvurutusira.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Avaraka bubura, imbosi a nunda masaghae dabade aimi, evetu genembo diti eni setena amo, detiri sirivo useri.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Hosi (horse) setena amo, nenda fakina mo, beka a jimbi jokáda irira. Nenda beka ekori, bekaimi mema muturaira. Kotugo, nenda jimbi barago ekori, aimi mema muturaira. Hosi (horse) da jimbi mo, jingabu da kaugori. Aimi, evetu genembokena mema muturaera.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Avori, isoro kakato aimi eredo, evetu genembo diti dabako setena ava, nene detero sirivo useri. Natofo diti etoto naká dubo mema a ambari darigusera amo, ne jo dubo jovereghaeri. Nenda roera totofo etero sirorusira, a nenda ove totofo kevusera amo, jo itako doyaeri. Amo, ne sukaru a nenda ove kevari ava tumonde bainghedo ghuse iriara ava, jo itako doyaeri. Ove resena emo, ne auri, ghamana, a ika aimi keve simbuguseri. Ava sedo, aikena jebuga eni tefori. Ne ditiimi jo gae eraera, dengoroimi jo ningae eraera, a ataimi jo ya foa ghae eraera. Avata evetu genembo amo, nenda ove da dombuda tumonde bainghuse iriari. Aminguse irero, nenda kokomana sirivo etero gosusera avata, nenda ari sembae jo itako doyaeri.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 A nenda ari ekoko mendeni jo vujegedo doyaeri. Ari ekoko resena amo eviri. Ne evetu genembo deoro ambudo ghuseri, kae jighido simbora edo ghuseri, kombo yagera edo ghuseri, bagia a tafasara edo ghuseri. Ne ari ava jo vujegedo doyaeri.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.