Apocalipse 9
God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ
1 Aminge setiri, aneya eni ira ghabu soveni usira aimi, nunda tavuya fusisira. Fusiri ainghae dabade, damana eni donembe vose fira endada du fasetiri gosuseni. Bako tomanako da guro ainda ki (key) ava, damana aikena mutero rurusira.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Budo, nu bako ainda guro afigetiri, imbosi fira buvurutusira. Imbosi amo, nu inono yaumo fuge dungari da kaugo usira. Imbosi aimi, viti iji a utu gajetiri reighi itumu usira.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Imbosi ainda jokáda ghe, sisi beje buvudo, endada vose fuseri. Sisi aikena, enda da begara da fakina avavaga mutero ruruseri.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Kikisa, eke, bayau, vive, a ika ainda igi, erá dereore dae siseri. A evetu genembo maveda dombuda faiyaimi gembudo God da tano fifitusera, nemokena mema erá muteore dae siseri. O evetu genembo mendenikena, God nunda tano jo mutae usira, nemokena sisi aimi mema mutore dae siseri.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Avata aminge sise, erama evetu genembo amo gambeóro ambeore dae sise bureguseri. Tambuno ghabu soveni ainda jokáda, kau enda da begara gambeoro mema itatameraera aminga ava, sisiimi gamboro mema itatamururoro ya dadabarira.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Tambuno ghabu soveni resena, einda jokáda, evetu genembo daba aimi mema teria futo itatame bune jaredo, ambari dae uju arera. Avata ambari mo, ne kakage dodo yarira.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Sisi resena, einda gari kau mo, hosi (horse) da kaugori. Isoro ari dae use, hosi gogho eraera, ainda kaugori. Kokotofu da koana kau kekesa avavaga, sisi da jiroda asugetero iriri gosuseni. Kekesa amo, auri ‘gold’ imi ariri. Sisi ainda dombu mo, kau evetu genembo da dombu da kaugori.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 A nenda beo yaforeghaeri. Nenda dika mo, raiyoni (lion) da dikagori.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Karigha auri aiyan (iron) imi ari ava asugetero, yafakoda fasiriri gosuseni. Ne javi edo ghumbari dae usera amo, nenda ghabu javi mo inono, hosiimi isoro da ghaka+ dighi bu jufureari javi eraira, ainda dukagori.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Nenda jimbi gorobaghaeri. Aimi gayarira amo, enda da begaraimi gambeari mema itatameraera, kau daba avori. Tambuno ghabu soveni setena ainda jokáda, nenda jimbi da goroba aimi, evetu genembokena mema mutarera.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Sisi resena, einda kini (king) barago iriri gosuseni. Numo aneya eniri. Nu bako tomanako ainda bajariri. Nunda javo mo, Jusi embo da gekai ‘Abaddon’ seraera, a Greek embo da gekai ‘Apollyon’ seraera. Ainda tuka mo, namondeda gekaimi ‘Dari Sirivo Ari Kato’ seraera.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Dara etodaba sirorarira ava, riduna aimi sisira, eni evia dadabetira. Etoto amboda furarira.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Ainda amboda, aneya eni ira ghabu soveni dabako usira aimi, nunda tavuya fusisira. Avori, olta (altar) God da dombuda fetirira setena amo, ainda tingu avononde naká aminda nunda goroba mendo avononde viti fetirira. Aneya tavuya fusetiri, olta (altar) da goroba avononde naká ainda jokáda, beka siri nininguseni.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Aneya oroko nembo nunda tavuya fusariá setena aikena, beka eminge siri nininguseni, “Yasi, uvu tomanako javo Yufretis aminda, aneya avononde naká bundetero irera, ava vujegase!” aminge sisira.
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Setiri, nu eredo ira ne vujegusira. God nu kotise, aneya evia sifo goroto daba eindae gateguse simbugusira. Nu ghaeko jokáda, tambuno eni gategedo, tambuno einda jokáda sifo eni gategedo, sifo einda jokáda sifo goroto daba evia gategusira. Aneya avononde naká setena amo, evetu genembo mendeni daoro sirivo aoro dae sedo, aneya giti setena aimi ne vujegusira. Evetu genembo resena emo, evetu genembo endada irera, ne gategaoro diti etodaba fetarera. Avori, diti dabako ava, aneyaimi daoro sirivo aoro dae sedo sisira.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Isoro kakato nanjogo hosida viti anumbedo fusera amo, isambu 200 million.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 A kotugo, nenda gari mo, kau emingori. Ne isambu karigha asugetero yafakoda fasiriri gosuseni. Karigha nunda kau mo, kokoigo, gorerago, a kafuru tamo ava gosuseni. Hosi (horse) da jiro mo, kau raiyoni (lion) da jirogori. Hosi (horse) da békada ghe avaraka bubura, imbosi a nunda masaghae ava buvurutusira.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Avaraka bubura, imbosi a nunda masaghae dabade aimi, evetu genembo diti eni setena amo, detiri sirivo useri.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Hosi (horse) setena amo, nenda fakina mo, beka a jimbi jokáda irira. Nenda beka ekori, bekaimi mema muturaira. Kotugo, nenda jimbi barago ekori, aimi mema muturaira. Hosi (horse) da jimbi mo, jingabu da kaugori. Aimi, evetu genembokena mema muturaera.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Avori, isoro kakato aimi eredo, evetu genembo diti dabako setena ava, nene detero sirivo useri. Natofo diti etoto naká dubo mema a ambari darigusera amo, ne jo dubo jovereghaeri. Nenda roera totofo etero sirorusira, a nenda ove totofo kevusera amo, jo itako doyaeri. Amo, ne sukaru a nenda ove kevari ava tumonde bainghedo ghuse iriara ava, jo itako doyaeri. Ove resena emo, ne auri, ghamana, a ika aimi keve simbuguseri. Ava sedo, aikena jebuga eni tefori. Ne ditiimi jo gae eraera, dengoroimi jo ningae eraera, a ataimi jo ya foa ghae eraera. Avata evetu genembo amo, nenda ove da dombuda tumonde bainghuse iriari. Aminguse irero, nenda kokomana sirivo etero gosusera avata, nenda ari sembae jo itako doyaeri.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 A nenda ari ekoko mendeni jo vujegedo doyaeri. Ari ekoko resena amo eviri. Ne evetu genembo deoro ambudo ghuseri, kae jighido simbora edo ghuseri, kombo yagera edo ghuseri, bagia a tafasara edo ghuseri. Ne ari ava jo vujegedo doyaeri.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.