Apocalipse 5

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainda amboda, na goseno, mave avo anumba aminda anumbirisira aimi, fefa bondoghae jighiriri gosuseni. Fefa bondoghae resena emo, sovenisoveni gembu ruvedo, finje 7 aimi békada fiti fatero takegha usira.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ava gosuse, na aneya fakina kato eni gosuseni. Nu beka teria siri nininguseni, “Mave inono irarira ai ya, fefa bondoghae omo budo, finje fefa békada fiti fatero takegha usira ovia, jighi afigaeti?’ aminge sisira.
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Setiri, fefa bondoghae ovia mave afigaetira aindae sedo, genembo o aneya fakina eni utuda, endada, a enda jokáda tava useri. Avata mave eni jo tambaeri. Mave jo fefa ruvusera ava afigedo, joká gari da kaugo iraeri.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Mave eni jo tambae irero aindae, na sorara janjagughae useni.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Amingeno gido, babojegari 24 setena, ainda eniimi namokena sisira, “Erá sorara eose! Diti fainghe gi! Raiyoni (lion) eregosesa omo, nu Judah ondi da eniri, a kotugo David da imendi tomanako eniri. Nu isoro use, fakina edo gitofu da fakina ava de bejisira. Ava sedo, nu fefa bondoghae budo, finje fefa békada fiti fatero takegha usira ava, jighi afigarikena inonori,” aminge sisira.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Aminge siri nininguse, na sino fuka sifi (sheep) seraera, ainda Mandi (Lamb) eni fetiriri gosuseni. Nu avo anumba a serubim avononde naká ainda soroda, a kotugo babojegari 24 ainda soroda fetiriri gosuseni. Sifi da Mandi resena ava gosuse kotisena amo, nu daoro ambudo iria edo, aimi foa buvariá kotiseni. Sifi da Mandi amo, nunda kore isambu 7 ri. A kotugo, nunda diti barago 7 ri. Diti 7 ainda tuka mo: God da Asisi 7 ava, nune dirigetiri enda eminda reighi isasambuda isera amo, nemori.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Sifi da Mandiá, nu ira, mave avo anumba aminda anumbirisira aikena buvudo, fefa bondoghae nunda ungo gimandui bu jighirisira ava, nune bu fefetusira.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Amingiri, serubim avononde naká a babojegari 24, ne Sifi da Mandi ainda ata duruda du fafasuseri. Nenda gitá (guitar) a rooro auri ‘gold’ imi ari ava budo, eminguseri. Rooro resena einda jokáda, yabiyabina vendido dungetero avisira. Yabiyabina da imbosi vivitiri gosusena amo, inono, God da natofo nenda banungariri.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 — ausente —
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 — ausente —
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Aminge setero dadabetiri, na diti fange goseno, aneya digari ambari, jo tegari da kaugo irae aimi, yaru didivero nininguseni. Avo anumba soroda fetiriri, serubim avononde naká ainda dengesida fete birurughuseri. Serubim ainda gukakena, babojegari 24 aimi fete birurughuseri. Ainda gukakena, aneya digari setena aimi totorugedo, ne isambu dabade jimbe birurughuseri.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Edo yaru beka teriago fuge eminge didivero nininguseni:
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Ainda amboda, roera utuda, endada, enda jokáda, a evada, isasambu yaru didivero nininguseni. Aneya, sukaru, evetu genembo, sino fuka a oka, roera jebuga irira, isasambu aimi, yaru eminge sise didivero nininguseni:
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 serubim avononde naká aimi, “Ai, bekári!+” siseri. Setero, babojegari 24 aimi du fafasedo tumonde bainghuseri.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.