Apocalipse 5

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainda amboda, na goseno, mave avo anumba aminda anumbirisira aimi, fefa bondoghae jighiriri gosuseni. Fefa bondoghae resena emo, sovenisoveni gembu ruvedo, finje 7 aimi békada fiti fatero takegha usira.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 Ava gosuse, na aneya fakina kato eni gosuseni. Nu beka teria siri nininguseni, “Mave inono irarira ai ya, fefa bondoghae omo budo, finje fefa békada fiti fatero takegha usira ovia, jighi afigaeti?’ aminge sisira.
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 Setiri, fefa bondoghae ovia mave afigaetira aindae sedo, genembo o aneya fakina eni utuda, endada, a enda jokáda tava useri. Avata mave eni jo tambaeri. Mave jo fefa ruvusera ava afigedo, joká gari da kaugo iraeri.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 Mave eni jo tambae irero aindae, na sorara janjagughae useni.
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Amingeno gido, babojegari 24 setena, ainda eniimi namokena sisira, “Erá sorara eose! Diti fainghe gi! Raiyoni (lion) eregosesa omo, nu Judah ondi da eniri, a kotugo David da imendi tomanako eniri. Nu isoro use, fakina edo gitofu da fakina ava de bejisira. Ava sedo, nu fefa bondoghae budo, finje fefa békada fiti fatero takegha usira ava, jighi afigarikena inonori,” aminge sisira.
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 Aminge siri nininguse, na sino fuka sifi (sheep) seraera, ainda Mandi (Lamb) eni fetiriri gosuseni. Nu avo anumba a serubim avononde naká ainda soroda, a kotugo babojegari 24 ainda soroda fetiriri gosuseni. Sifi da Mandi resena ava gosuse kotisena amo, nu daoro ambudo iria edo, aimi foa buvariá kotiseni. Sifi da Mandi amo, nunda kore isambu 7 ri. A kotugo, nunda diti barago 7 ri. Diti 7 ainda tuka mo: God da Asisi 7 ava, nune dirigetiri enda eminda reighi isasambuda isera amo, nemori.
6 Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Sifi da Mandiá, nu ira, mave avo anumba aminda anumbirisira aikena buvudo, fefa bondoghae nunda ungo gimandui bu jighirisira ava, nune bu fefetusira.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 Amingiri, serubim avononde naká a babojegari 24, ne Sifi da Mandi ainda ata duruda du fafasuseri. Nenda gitá (guitar) a rooro auri ‘gold’ imi ari ava budo, eminguseri. Rooro resena einda jokáda, yabiyabina vendido dungetero avisira. Yabiyabina da imbosi vivitiri gosusena amo, inono, God da natofo nenda banungariri.
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 — ausente —
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 — ausente —
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Aminge setero dadabetiri, na diti fange goseno, aneya digari ambari, jo tegari da kaugo irae aimi, yaru didivero nininguseni. Avo anumba soroda fetiriri, serubim avononde naká ainda dengesida fete birurughuseri. Serubim ainda gukakena, babojegari 24 aimi fete birurughuseri. Ainda gukakena, aneya digari setena aimi totorugedo, ne isambu dabade jimbe birurughuseri.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Edo yaru beka teriago fuge eminge didivero nininguseni:
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Ainda amboda, roera utuda, endada, enda jokáda, a evada, isasambu yaru didivero nininguseni. Aneya, sukaru, evetu genembo, sino fuka a oka, roera jebuga irira, isasambu aimi, yaru eminge sise didivero nininguseni:
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 serubim avononde naká aimi, “Ai, bekári!+” siseri. Setero, babojegari 24 aimi du fafasedo tumonde bainghuseri.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.