Apocalipse 5

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ainda amboda, na goseno, mave avo anumba aminda anumbirisira aimi, fefa bondoghae jighiriri gosuseni. Fefa bondoghae resena emo, sovenisoveni gembu ruvedo, finje 7 aimi békada fiti fatero takegha usira.
1 Na mão direita daquele que estava sentado no trono eu vi um livro em forma de rolo. Estava escrito dos dois lados e selado com sete selos .
2 Ava gosuse, na aneya fakina kato eni gosuseni. Nu beka teria siri nininguseni, “Mave inono irarira ai ya, fefa bondoghae omo budo, finje fefa békada fiti fatero takegha usira ovia, jighi afigaeti?’ aminge sisira.
2 Vi também um anjo forte, que perguntava bem alto: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Setiri, fefa bondoghae ovia mave afigaetira aindae sedo, genembo o aneya fakina eni utuda, endada, a enda jokáda tava useri. Avata mave eni jo tambaeri. Mave jo fefa ruvusera ava afigedo, joká gari da kaugo iraeri.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra que pudesse abrir o livro e ver o que lá estava escrito.
4 Mave eni jo tambae irero aindae, na sorara janjagughae useni.
4 Eu chorava muito porque não se podia achar ninguém que fosse digno de abrir o livro ou de ver o que lá estava escrito.
5 Amingeno gido, babojegari 24 setena, ainda eniimi namokena sisira, “Erá sorara eose! Diti fainghe gi! Raiyoni (lion) eregosesa omo, nu Judah ondi da eniri, a kotugo David da imendi tomanako eniri. Nu isoro use, fakina edo gitofu da fakina ava de bejisira. Ava sedo, nu fefa bondoghae budo, finje fefa békada fiti fatero takegha usira ava, jighi afigarikena inonori,” aminge sisira.
5 Então um dos líderes me disse: — Não chore. Olhe! O Leão da
6 Aminge siri nininguse, na sino fuka sifi (sheep) seraera, ainda Mandi (Lamb) eni fetiriri gosuseni. Nu avo anumba a serubim avononde naká ainda soroda, a kotugo babojegari 24 ainda soroda fetiriri gosuseni. Sifi da Mandi resena ava gosuse kotisena amo, nu daoro ambudo iria edo, aimi foa buvariá kotiseni. Sifi da Mandi amo, nunda kore isambu 7 ri. A kotugo, nunda diti barago 7 ri. Diti 7 ainda tuka mo: God da Asisi 7 ava, nune dirigetiri enda eminda reighi isasambuda isera amo, nemori.
6 Então vi um Cordeiro de pé no meio do trono, rodeado pelos quatro seres vivos e pelos líderes. Parecia que o Cordeiro havia sido oferecido em sacrifício . Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus que foram enviados ao mundo inteiro.
7 Sifi da Mandiá, nu ira, mave avo anumba aminda anumbirisira aikena buvudo, fefa bondoghae nunda ungo gimandui bu jighirisira ava, nune bu fefetusira.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Amingiri, serubim avononde naká a babojegari 24, ne Sifi da Mandi ainda ata duruda du fafasuseri. Nenda gitá (guitar) a rooro auri ‘gold’ imi ari ava budo, eminguseri. Rooro resena einda jokáda, yabiyabina vendido dungetero avisira. Yabiyabina da imbosi vivitiri gosusena amo, inono, God da natofo nenda banungariri.
8 Quando ele fez isso, os quatro seres vivos e os vinte e quatro líderes caíram de joelhos diante dele. Cada um tinha nas mãos uma harpa e algumas taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo de Deus.
9 — ausente —
9 Eles cantavam esta nova canção: “Tu és digno de pegar o livro e de quebrar os selos. Pois foste morto na cruz e, por meio da tua morte, compraste para Deus pessoas de todas as tribos, línguas, nações e raças.
10 — ausente —
10 Tu fizeste com que essas pessoas fossem um reino de sacerdotes que servem ao nosso Deus; e elas governarão o mundo inteiro.”
11 Aminge setero dadabetiri, na diti fange goseno, aneya digari ambari, jo tegari da kaugo irae aimi, yaru didivero nininguseni. Avo anumba soroda fetiriri, serubim avononde naká ainda dengesida fete birurughuseri. Serubim ainda gukakena, babojegari 24 aimi fete birurughuseri. Ainda gukakena, aneya digari setena aimi totorugedo, ne isambu dabade jimbe birurughuseri.
11 Olhei outra vez e ouvi muitos anjos, milhões e milhões deles! Estavam de pé em volta do trono, dos quatro seres vivos e dos líderes
12 Edo yaru beka teriago fuge eminge didivero nininguseni:
12 e cantavam com voz forte: “O Cordeiro que foi morto é digno de receber poder, riqueza, sabedoria e força, honra,
13 Ainda amboda, roera utuda, endada, enda jokáda, a evada, isasambu yaru didivero nininguseni. Aneya, sukaru, evetu genembo, sino fuka a oka, roera jebuga irira, isasambu aimi, yaru eminge sise didivero nininguseni:
13 Então ouvi todas as criaturas que há no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, isto é, todas as criaturas do Universo , que cantavam: “Ao que está sentado no trono e ao Cordeiro pertencem o louvor, a honra, a glória e o poder para todo o sempre!”
14 serubim avononde naká aimi, “Ai, bekári!+” siseri. Setero, babojegari 24 aimi du fafasedo tumonde bainghuseri.
14 Os quatro seres respondiam: “ Amém !” E os líderes caíram de joelhos e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.