Apocalipse 5
God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB
1 Ainda amboda, na goseno, mave avo anumba aminda anumbirisira aimi, fefa bondoghae jighiriri gosuseni. Fefa bondoghae resena emo, sovenisoveni gembu ruvedo, finje 7 aimi békada fiti fatero takegha usira.
1 Vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, bem selado com sete selos.
2 Ava gosuse, na aneya fakina kato eni gosuseni. Nu beka teria siri nininguseni, “Mave inono irarira ai ya, fefa bondoghae omo budo, finje fefa békada fiti fatero takegha usira ovia, jighi afigaeti?’ aminge sisira.
2 Vi também um anjo forte, clamando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de romper os seus selos?
3 Setiri, fefa bondoghae ovia mave afigaetira aindae sedo, genembo o aneya fakina eni utuda, endada, a enda jokáda tava useri. Avata mave eni jo tambaeri. Mave jo fefa ruvusera ava afigedo, joká gari da kaugo iraeri.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Mave eni jo tambae irero aindae, na sorara janjagughae useni.
4 E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
5 Amingeno gido, babojegari 24 setena, ainda eniimi namokena sisira, “Erá sorara eose! Diti fainghe gi! Raiyoni (lion) eregosesa omo, nu Judah ondi da eniri, a kotugo David da imendi tomanako eniri. Nu isoro use, fakina edo gitofu da fakina ava de bejisira. Ava sedo, nu fefa bondoghae budo, finje fefa békada fiti fatero takegha usira ava, jighi afigarikena inonori,” aminge sisira.
5 E disse-me um dentre os anciãos: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, venceu para abrir o livro e romper os sete selos.
6 Aminge siri nininguse, na sino fuka sifi (sheep) seraera, ainda Mandi (Lamb) eni fetiriri gosuseni. Nu avo anumba a serubim avononde naká ainda soroda, a kotugo babojegari 24 ainda soroda fetiriri gosuseni. Sifi da Mandi resena ava gosuse kotisena amo, nu daoro ambudo iria edo, aimi foa buvariá kotiseni. Sifi da Mandi amo, nunda kore isambu 7 ri. A kotugo, nunda diti barago 7 ri. Diti 7 ainda tuka mo: God da Asisi 7 ava, nune dirigetiri enda eminda reighi isasambuda isera amo, nemori.
6 Nisto vi, entre o trono e os quatro seres viventes, no meio dos anciãos, um Cordeiro em pé, como havendo sido morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus, enviados por toda a terra.
7 Sifi da Mandiá, nu ira, mave avo anumba aminda anumbirisira aikena buvudo, fefa bondoghae nunda ungo gimandui bu jighirisira ava, nune bu fefetusira.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono.
8 Amingiri, serubim avononde naká a babojegari 24, ne Sifi da Mandi ainda ata duruda du fafasuseri. Nenda gitá (guitar) a rooro auri ‘gold’ imi ari ava budo, eminguseri. Rooro resena einda jokáda, yabiyabina vendido dungetero avisira. Yabiyabina da imbosi vivitiri gosusena amo, inono, God da natofo nenda banungariri.
8 Logo que tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 — ausente —
9 E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo e nação;
10 — ausente —
10 e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Aminge setero dadabetiri, na diti fange goseno, aneya digari ambari, jo tegari da kaugo irae aimi, yaru didivero nininguseni. Avo anumba soroda fetiriri, serubim avononde naká ainda dengesida fete birurughuseri. Serubim ainda gukakena, babojegari 24 aimi fete birurughuseri. Ainda gukakena, aneya digari setena aimi totorugedo, ne isambu dabade jimbe birurughuseri.
11 E olhei, e vi a voz de muitos anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos; e o número deles era miríades de miríades; e o número deles era miríades de miríades e milhares de milhares,
12 Edo yaru beka teriago fuge eminge didivero nininguseni:
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Ainda amboda, roera utuda, endada, enda jokáda, a evada, isasambu yaru didivero nininguseni. Aneya, sukaru, evetu genembo, sino fuka a oka, roera jebuga irira, isasambu aimi, yaru eminge sise didivero nininguseni:
13 Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos:
14 serubim avononde naká aimi, “Ai, bekári!+” siseri. Setero, babojegari 24 aimi du fafasedo tumonde bainghuseri.
14 e os quatro seres viventes diziam: Amém. E os anciãos prostraram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.