Apocalipse 14

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainda amboda, Sifi da Mandi amo, doriri Saion+ aminda evetu genembo mendeni ainde dabade fetiriri gosuseni. (Sifi da Mandi mo, na Iesu dae resena.) Evetu genembo digari, 144,000 ava gosuseni. Nenda dombuda, Sifi da Mandi da javo a nunda Numamo da javo gembero iriri gosuseni.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Goseno, beka eni utuda ghe siri nininguseni. Beka amo teria beká, kau usegha da kaugo, a kau barara fugeraira, ainda kaugori. Avata garigo bekári. Kau feku o gitá (guitar) da kaugori.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 — ausente —
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 — ausente —
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Ne gungubo eni jo siruroro ningae eraera. A ne ari ekoko tefori.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ainda amboda, aneya eni iká bekáda ghufiri gosuseni. Bino Eveva evovodae irarira ava, bu firi gosuseni. Bino amo, evetu genembo isambukena, oro oro isambukena, geka isambukena, a natofo isambukena osa sari dae sedo, budo fusira. Tamo ingago, foyago, a yaghogo, isambu ningoro dae sedo, bu fusira.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Fira buvudo, beka mindafu sisira, “Ategi da Sifo buviro! God oroko evetu genembo bekáda bekáda ategi arira. Ava sedo, God kakara use, nundae oju evu! Nu teria beká gido, nundae sakai sevu! Numoá tumonde bainghevu! Nu setiri utu, enda, eva, a uvu da doin sirorusira; ava sedo, numoá tumonde bainghevu!” aminge sisira.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Setiri, aneya eni nunda amboda fira buvudo sisira, “Duriro! Reighi tomanako Babylon, makoede duriri dadabetira! Kau evetu eko komana da genemboghae yagera ari dae sedo, genemboá dereraira aminga ava, reighi Babylon da babojegari oro oro isambukena dereoro nenda geka ningido ari ekoko edo ghuseri,” aminge sisira.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Aneya etoto naká geka aminge setero dadabetiri, ainda amboda, aneya eni fira buvudo, beka teria eminge sisira, “Mave nu sino fuka a kotugo sino fuka da ove tumonde bainghuse, ‘avori’ sedo, sino fuka da tano nunda ungoda o dombuda barira amo,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 nu God da janje eko ava nune itatamarira. Kotugo, evetu genembo God da janje eko resena evia itatamarera amo, ne mema teria ambari eko ava itatamarera. Ne God da aneya kakara ainda dombuda, a Sifi da Mandi ainda dombuda mema itatamururoro garera. Mema itatamarera amo, ne avaraka imo kaeghae ainda jokáda irise, imbosi masa eko beká ava fufuse mema itatamarera.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ne sino fukakena a sino fuka ainda ovekena tumonde bainghuse, nunda tano ruruseri. Ava sedo, avaraka jokáda, evovodae mema itatamuse irarera. A kotugo, avaraka ainda imbosi sifo tumba evia inono vivituse, evovodae irarira aimi, nemokena mema mutarira,” aneya aminge setiri dadabusira.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Geka emo fakaragori. Ava kotise, God da natofo mave nunda geka ningido, nunda uju ava use, Iesu tumonderaera amo, ne tumo fainghedo durumuguse God tumonde gogoghombuse irarera.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Amboda, na beka eni utuda ghe eminge siri nininguseni, “Geka evia gembu! Orokoá tano etira. Oroko evetu genembo mave Bajari da saramana use ambududurudo yarera amo, ne ivuga arera,” aminge setiri dadabusira. Kotugo, Asisi Kakara sonembedo geka daba ava sise, eminge sisira, “Ai, geka bekári! Bajari da natofo oroko ambududurudo yarera amo, ne ivuga beká ava arera. Ainda beká mo: ne janjagu dodo jangutarera. Amo, nenda saramana da mino budo, ya jangutarera,” aminge sisira.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ainda amboda, genembo da kaugo ava fuge gosuseni. Genembo amo, koana kau kotofu da kekesa avavaga auri ‘gold’ imi ari ava asugedo, kaiya mendo birurughari a dika ambari ava ungoi bu jighirise, forogada anumbiriri gosuseni. Foroga amo foyago bekári.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Avori, amboda aneya eni God da Kamboda+ ghe fira buvudo, forogada anumbirisira aikena, beka mindafu eminge sisira, “Kaiya budo vareda yasi, bayau bambase! Ghaeko da sifo buvira! Endada bayau beká etira!” aminge sisira.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Setiri, forogada anumbirisira aimi eredo, kaiyai endada afe jetiri, beká isambu ghasaghe vovosusira.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Etiri dadabetiri, aneya eni ábarago, kaiya mendo birurughari a dika ambari ava bu jighirise, God da Kamboda+ ghe fira buvurutiri gosuseni.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Aneya amo buviri, aneya eni avaraka kaifa eraira amo, nu olta (altar) da ghe fira buvurutiri gosuseni. Nu, aneya kaiya bu jighirise nunda dombuda God da Kamboda+ ghe fira buvurutusira aikena, beka mindafu sise, eminge sisira, “Ninda kaiya bu yasi, asi vuji da vare enda aminda, asi vuji isambu divase! Ainda beká mo: asi vuji beká etira! Sifo buvira!” aminge setiri,
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 aneya nu asi vuji ava, kaiyai divedo God da ivi aminda fugetiri vosetiri fati sifuseri. (God da ivi resena einda tuka mo: kasia sise, God nunda janje eko ijugari da vasa aindae, ivi siseri. A asi vuji fati simbari sisera amo, evetu genembo ekoko aindae siseri.)
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ivi resena emo, reighi tinguda fefetusira. Vuji fatero ororo ava, kau usegha buvarigusira. Usegha buvarigedo isira ainda ghousa mo, 320 kirometa (kilometres), a gaunghe fefetusira da kafuru mo, genembo vose daiva ariri.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.