Apocalipse 14
God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ
1 Ainda amboda, Sifi da Mandi amo, doriri Saion+ aminda evetu genembo mendeni ainde dabade fetiriri gosuseni. (Sifi da Mandi mo, na Iesu dae resena.) Evetu genembo digari, 144,000 ava gosuseni. Nenda dombuda, Sifi da Mandi da javo a nunda Numamo da javo gembero iriri gosuseni.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Goseno, beka eni utuda ghe siri nininguseni. Beka amo teria beká, kau usegha da kaugo, a kau barara fugeraira, ainda kaugori. Avata garigo bekári. Kau feku o gitá (guitar) da kaugori.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 — ausente —
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 — ausente —
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Ne gungubo eni jo siruroro ningae eraera. A ne ari ekoko tefori.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Ainda amboda, aneya eni iká bekáda ghufiri gosuseni. Bino Eveva evovodae irarira ava, bu firi gosuseni. Bino amo, evetu genembo isambukena, oro oro isambukena, geka isambukena, a natofo isambukena osa sari dae sedo, budo fusira. Tamo ingago, foyago, a yaghogo, isambu ningoro dae sedo, bu fusira.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Fira buvudo, beka mindafu sisira, “Ategi da Sifo buviro! God oroko evetu genembo bekáda bekáda ategi arira. Ava sedo, God kakara use, nundae oju evu! Nu teria beká gido, nundae sakai sevu! Numoá tumonde bainghevu! Nu setiri utu, enda, eva, a uvu da doin sirorusira; ava sedo, numoá tumonde bainghevu!” aminge sisira.
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Setiri, aneya eni nunda amboda fira buvudo sisira, “Duriro! Reighi tomanako Babylon, makoede duriri dadabetira! Kau evetu eko komana da genemboghae yagera ari dae sedo, genemboá dereraira aminga ava, reighi Babylon da babojegari oro oro isambukena dereoro nenda geka ningido ari ekoko edo ghuseri,” aminge sisira.
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Aneya etoto naká geka aminge setero dadabetiri, ainda amboda, aneya eni fira buvudo, beka teria eminge sisira, “Mave nu sino fuka a kotugo sino fuka da ove tumonde bainghuse, ‘avori’ sedo, sino fuka da tano nunda ungoda o dombuda barira amo,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 nu God da janje eko ava nune itatamarira. Kotugo, evetu genembo God da janje eko resena evia itatamarera amo, ne mema teria ambari eko ava itatamarera. Ne God da aneya kakara ainda dombuda, a Sifi da Mandi ainda dombuda mema itatamururoro garera. Mema itatamarera amo, ne avaraka imo kaeghae ainda jokáda irise, imbosi masa eko beká ava fufuse mema itatamarera.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Ne sino fukakena a sino fuka ainda ovekena tumonde bainghuse, nunda tano ruruseri. Ava sedo, avaraka jokáda, evovodae mema itatamuse irarera. A kotugo, avaraka ainda imbosi sifo tumba evia inono vivituse, evovodae irarira aimi, nemokena mema mutarira,” aneya aminge setiri dadabusira.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Geka emo fakaragori. Ava kotise, God da natofo mave nunda geka ningido, nunda uju ava use, Iesu tumonderaera amo, ne tumo fainghedo durumuguse God tumonde gogoghombuse irarera.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Amboda, na beka eni utuda ghe eminge siri nininguseni, “Geka evia gembu! Orokoá tano etira. Oroko evetu genembo mave Bajari da saramana use ambududurudo yarera amo, ne ivuga arera,” aminge setiri dadabusira. Kotugo, Asisi Kakara sonembedo geka daba ava sise, eminge sisira, “Ai, geka bekári! Bajari da natofo oroko ambududurudo yarera amo, ne ivuga beká ava arera. Ainda beká mo: ne janjagu dodo jangutarera. Amo, nenda saramana da mino budo, ya jangutarera,” aminge sisira.
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Ainda amboda, genembo da kaugo ava fuge gosuseni. Genembo amo, koana kau kotofu da kekesa avavaga auri ‘gold’ imi ari ava asugedo, kaiya mendo birurughari a dika ambari ava ungoi bu jighirise, forogada anumbiriri gosuseni. Foroga amo foyago bekári.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Avori, amboda aneya eni God da Kamboda+ ghe fira buvudo, forogada anumbirisira aikena, beka mindafu eminge sisira, “Kaiya budo vareda yasi, bayau bambase! Ghaeko da sifo buvira! Endada bayau beká etira!” aminge sisira.
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Setiri, forogada anumbirisira aimi eredo, kaiyai endada afe jetiri, beká isambu ghasaghe vovosusira.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Etiri dadabetiri, aneya eni ábarago, kaiya mendo birurughari a dika ambari ava bu jighirise, God da Kamboda+ ghe fira buvurutiri gosuseni.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Aneya amo buviri, aneya eni avaraka kaifa eraira amo, nu olta (altar) da ghe fira buvurutiri gosuseni. Nu, aneya kaiya bu jighirise nunda dombuda God da Kamboda+ ghe fira buvurutusira aikena, beka mindafu sise, eminge sisira, “Ninda kaiya bu yasi, asi vuji da vare enda aminda, asi vuji isambu divase! Ainda beká mo: asi vuji beká etira! Sifo buvira!” aminge setiri,
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 aneya nu asi vuji ava, kaiyai divedo God da ivi aminda fugetiri vosetiri fati sifuseri. (God da ivi resena einda tuka mo: kasia sise, God nunda janje eko ijugari da vasa aindae, ivi siseri. A asi vuji fati simbari sisera amo, evetu genembo ekoko aindae siseri.)
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Ivi resena emo, reighi tinguda fefetusira. Vuji fatero ororo ava, kau usegha buvarigusira. Usegha buvarigedo isira ainda ghousa mo, 320 kirometa (kilometres), a gaunghe fefetusira da kafuru mo, genembo vose daiva ariri.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.