Apocalipse 14
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Ainda amboda, Sifi da Mandi amo, doriri Saion+ aminda evetu genembo mendeni ainde dabade fetiriri gosuseni. (Sifi da Mandi mo, na Iesu dae resena.) Evetu genembo digari, 144,000 ava gosuseni. Nenda dombuda, Sifi da Mandi da javo a nunda Numamo da javo gembero iriri gosuseni.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Goseno, beka eni utuda ghe siri nininguseni. Beka amo teria beká, kau usegha da kaugo, a kau barara fugeraira, ainda kaugori. Avata garigo bekári. Kau feku o gitá (guitar) da kaugori.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 — ausente —
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 — ausente —
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Ne gungubo eni jo siruroro ningae eraera. A ne ari ekoko tefori.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ainda amboda, aneya eni iká bekáda ghufiri gosuseni. Bino Eveva evovodae irarira ava, bu firi gosuseni. Bino amo, evetu genembo isambukena, oro oro isambukena, geka isambukena, a natofo isambukena osa sari dae sedo, budo fusira. Tamo ingago, foyago, a yaghogo, isambu ningoro dae sedo, bu fusira.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Fira buvudo, beka mindafu sisira, “Ategi da Sifo buviro! God oroko evetu genembo bekáda bekáda ategi arira. Ava sedo, God kakara use, nundae oju evu! Nu teria beká gido, nundae sakai sevu! Numoá tumonde bainghevu! Nu setiri utu, enda, eva, a uvu da doin sirorusira; ava sedo, numoá tumonde bainghevu!” aminge sisira.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Setiri, aneya eni nunda amboda fira buvudo sisira, “Duriro! Reighi tomanako Babylon, makoede duriri dadabetira! Kau evetu eko komana da genemboghae yagera ari dae sedo, genemboá dereraira aminga ava, reighi Babylon da babojegari oro oro isambukena dereoro nenda geka ningido ari ekoko edo ghuseri,” aminge sisira.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Aneya etoto naká geka aminge setero dadabetiri, ainda amboda, aneya eni fira buvudo, beka teria eminge sisira, “Mave nu sino fuka a kotugo sino fuka da ove tumonde bainghuse, ‘avori’ sedo, sino fuka da tano nunda ungoda o dombuda barira amo,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 nu God da janje eko ava nune itatamarira. Kotugo, evetu genembo God da janje eko resena evia itatamarera amo, ne mema teria ambari eko ava itatamarera. Ne God da aneya kakara ainda dombuda, a Sifi da Mandi ainda dombuda mema itatamururoro garera. Mema itatamarera amo, ne avaraka imo kaeghae ainda jokáda irise, imbosi masa eko beká ava fufuse mema itatamarera.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ne sino fukakena a sino fuka ainda ovekena tumonde bainghuse, nunda tano ruruseri. Ava sedo, avaraka jokáda, evovodae mema itatamuse irarera. A kotugo, avaraka ainda imbosi sifo tumba evia inono vivituse, evovodae irarira aimi, nemokena mema mutarira,” aneya aminge setiri dadabusira.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Geka emo fakaragori. Ava kotise, God da natofo mave nunda geka ningido, nunda uju ava use, Iesu tumonderaera amo, ne tumo fainghedo durumuguse God tumonde gogoghombuse irarera.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Amboda, na beka eni utuda ghe eminge siri nininguseni, “Geka evia gembu! Orokoá tano etira. Oroko evetu genembo mave Bajari da saramana use ambududurudo yarera amo, ne ivuga arera,” aminge setiri dadabusira. Kotugo, Asisi Kakara sonembedo geka daba ava sise, eminge sisira, “Ai, geka bekári! Bajari da natofo oroko ambududurudo yarera amo, ne ivuga beká ava arera. Ainda beká mo: ne janjagu dodo jangutarera. Amo, nenda saramana da mino budo, ya jangutarera,” aminge sisira.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ainda amboda, genembo da kaugo ava fuge gosuseni. Genembo amo, koana kau kotofu da kekesa avavaga auri ‘gold’ imi ari ava asugedo, kaiya mendo birurughari a dika ambari ava ungoi bu jighirise, forogada anumbiriri gosuseni. Foroga amo foyago bekári.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Avori, amboda aneya eni God da Kamboda+ ghe fira buvudo, forogada anumbirisira aikena, beka mindafu eminge sisira, “Kaiya budo vareda yasi, bayau bambase! Ghaeko da sifo buvira! Endada bayau beká etira!” aminge sisira.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Setiri, forogada anumbirisira aimi eredo, kaiyai endada afe jetiri, beká isambu ghasaghe vovosusira.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Etiri dadabetiri, aneya eni ábarago, kaiya mendo birurughari a dika ambari ava bu jighirise, God da Kamboda+ ghe fira buvurutiri gosuseni.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Aneya amo buviri, aneya eni avaraka kaifa eraira amo, nu olta (altar) da ghe fira buvurutiri gosuseni. Nu, aneya kaiya bu jighirise nunda dombuda God da Kamboda+ ghe fira buvurutusira aikena, beka mindafu sise, eminge sisira, “Ninda kaiya bu yasi, asi vuji da vare enda aminda, asi vuji isambu divase! Ainda beká mo: asi vuji beká etira! Sifo buvira!” aminge setiri,
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 aneya nu asi vuji ava, kaiyai divedo God da ivi aminda fugetiri vosetiri fati sifuseri. (God da ivi resena einda tuka mo: kasia sise, God nunda janje eko ijugari da vasa aindae, ivi siseri. A asi vuji fati simbari sisera amo, evetu genembo ekoko aindae siseri.)
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Ivi resena emo, reighi tinguda fefetusira. Vuji fatero ororo ava, kau usegha buvarigusira. Usegha buvarigedo isira ainda ghousa mo, 320 kirometa (kilometres), a gaunghe fefetusira da kafuru mo, genembo vose daiva ariri.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.