Apocalipse 14

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ainda amboda, Sifi da Mandi amo, doriri Saion+ aminda evetu genembo mendeni ainde dabade fetiriri gosuseni. (Sifi da Mandi mo, na Iesu dae resena.) Evetu genembo digari, 144,000 ava gosuseni. Nenda dombuda, Sifi da Mandi da javo a nunda Numamo da javo gembero iriri gosuseni.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Goseno, beka eni utuda ghe siri nininguseni. Beka amo teria beká, kau usegha da kaugo, a kau barara fugeraira, ainda kaugori. Avata garigo bekári. Kau feku o gitá (guitar) da kaugori.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 — ausente —
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 — ausente —
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ne gungubo eni jo siruroro ningae eraera. A ne ari ekoko tefori.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ainda amboda, aneya eni iká bekáda ghufiri gosuseni. Bino Eveva evovodae irarira ava, bu firi gosuseni. Bino amo, evetu genembo isambukena, oro oro isambukena, geka isambukena, a natofo isambukena osa sari dae sedo, budo fusira. Tamo ingago, foyago, a yaghogo, isambu ningoro dae sedo, bu fusira.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Fira buvudo, beka mindafu sisira, “Ategi da Sifo buviro! God oroko evetu genembo bekáda bekáda ategi arira. Ava sedo, God kakara use, nundae oju evu! Nu teria beká gido, nundae sakai sevu! Numoá tumonde bainghevu! Nu setiri utu, enda, eva, a uvu da doin sirorusira; ava sedo, numoá tumonde bainghevu!” aminge sisira.
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Setiri, aneya eni nunda amboda fira buvudo sisira, “Duriro! Reighi tomanako Babylon, makoede duriri dadabetira! Kau evetu eko komana da genemboghae yagera ari dae sedo, genemboá dereraira aminga ava, reighi Babylon da babojegari oro oro isambukena dereoro nenda geka ningido ari ekoko edo ghuseri,” aminge sisira.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Aneya etoto naká geka aminge setero dadabetiri, ainda amboda, aneya eni fira buvudo, beka teria eminge sisira, “Mave nu sino fuka a kotugo sino fuka da ove tumonde bainghuse, ‘avori’ sedo, sino fuka da tano nunda ungoda o dombuda barira amo,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 nu God da janje eko ava nune itatamarira. Kotugo, evetu genembo God da janje eko resena evia itatamarera amo, ne mema teria ambari eko ava itatamarera. Ne God da aneya kakara ainda dombuda, a Sifi da Mandi ainda dombuda mema itatamururoro garera. Mema itatamarera amo, ne avaraka imo kaeghae ainda jokáda irise, imbosi masa eko beká ava fufuse mema itatamarera.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ne sino fukakena a sino fuka ainda ovekena tumonde bainghuse, nunda tano ruruseri. Ava sedo, avaraka jokáda, evovodae mema itatamuse irarera. A kotugo, avaraka ainda imbosi sifo tumba evia inono vivituse, evovodae irarira aimi, nemokena mema mutarira,” aneya aminge setiri dadabusira.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Geka emo fakaragori. Ava kotise, God da natofo mave nunda geka ningido, nunda uju ava use, Iesu tumonderaera amo, ne tumo fainghedo durumuguse God tumonde gogoghombuse irarera.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Amboda, na beka eni utuda ghe eminge siri nininguseni, “Geka evia gembu! Orokoá tano etira. Oroko evetu genembo mave Bajari da saramana use ambududurudo yarera amo, ne ivuga arera,” aminge setiri dadabusira. Kotugo, Asisi Kakara sonembedo geka daba ava sise, eminge sisira, “Ai, geka bekári! Bajari da natofo oroko ambududurudo yarera amo, ne ivuga beká ava arera. Ainda beká mo: ne janjagu dodo jangutarera. Amo, nenda saramana da mino budo, ya jangutarera,” aminge sisira.
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ainda amboda, genembo da kaugo ava fuge gosuseni. Genembo amo, koana kau kotofu da kekesa avavaga auri ‘gold’ imi ari ava asugedo, kaiya mendo birurughari a dika ambari ava ungoi bu jighirise, forogada anumbiriri gosuseni. Foroga amo foyago bekári.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Avori, amboda aneya eni God da Kamboda+ ghe fira buvudo, forogada anumbirisira aikena, beka mindafu eminge sisira, “Kaiya budo vareda yasi, bayau bambase! Ghaeko da sifo buvira! Endada bayau beká etira!” aminge sisira.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Setiri, forogada anumbirisira aimi eredo, kaiyai endada afe jetiri, beká isambu ghasaghe vovosusira.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Etiri dadabetiri, aneya eni ábarago, kaiya mendo birurughari a dika ambari ava bu jighirise, God da Kamboda+ ghe fira buvurutiri gosuseni.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Aneya amo buviri, aneya eni avaraka kaifa eraira amo, nu olta (altar) da ghe fira buvurutiri gosuseni. Nu, aneya kaiya bu jighirise nunda dombuda God da Kamboda+ ghe fira buvurutusira aikena, beka mindafu sise, eminge sisira, “Ninda kaiya bu yasi, asi vuji da vare enda aminda, asi vuji isambu divase! Ainda beká mo: asi vuji beká etira! Sifo buvira!” aminge setiri,
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 aneya nu asi vuji ava, kaiyai divedo God da ivi aminda fugetiri vosetiri fati sifuseri. (God da ivi resena einda tuka mo: kasia sise, God nunda janje eko ijugari da vasa aindae, ivi siseri. A asi vuji fati simbari sisera amo, evetu genembo ekoko aindae siseri.)
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ivi resena emo, reighi tinguda fefetusira. Vuji fatero ororo ava, kau usegha buvarigusira. Usegha buvarigedo isira ainda ghousa mo, 320 kirometa (kilometres), a gaunghe fefetusira da kafuru mo, genembo vose daiva ariri.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.