Apocalipse 14

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainda amboda, Sifi da Mandi amo, doriri Saion+ aminda evetu genembo mendeni ainde dabade fetiriri gosuseni. (Sifi da Mandi mo, na Iesu dae resena.) Evetu genembo digari, 144,000 ava gosuseni. Nenda dombuda, Sifi da Mandi da javo a nunda Numamo da javo gembero iriri gosuseni.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Goseno, beka eni utuda ghe siri nininguseni. Beka amo teria beká, kau usegha da kaugo, a kau barara fugeraira, ainda kaugori. Avata garigo bekári. Kau feku o gitá (guitar) da kaugori.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 — ausente —
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 — ausente —
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ne gungubo eni jo siruroro ningae eraera. A ne ari ekoko tefori.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ainda amboda, aneya eni iká bekáda ghufiri gosuseni. Bino Eveva evovodae irarira ava, bu firi gosuseni. Bino amo, evetu genembo isambukena, oro oro isambukena, geka isambukena, a natofo isambukena osa sari dae sedo, budo fusira. Tamo ingago, foyago, a yaghogo, isambu ningoro dae sedo, bu fusira.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Fira buvudo, beka mindafu sisira, “Ategi da Sifo buviro! God oroko evetu genembo bekáda bekáda ategi arira. Ava sedo, God kakara use, nundae oju evu! Nu teria beká gido, nundae sakai sevu! Numoá tumonde bainghevu! Nu setiri utu, enda, eva, a uvu da doin sirorusira; ava sedo, numoá tumonde bainghevu!” aminge sisira.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Setiri, aneya eni nunda amboda fira buvudo sisira, “Duriro! Reighi tomanako Babylon, makoede duriri dadabetira! Kau evetu eko komana da genemboghae yagera ari dae sedo, genemboá dereraira aminga ava, reighi Babylon da babojegari oro oro isambukena dereoro nenda geka ningido ari ekoko edo ghuseri,” aminge sisira.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Aneya etoto naká geka aminge setero dadabetiri, ainda amboda, aneya eni fira buvudo, beka teria eminge sisira, “Mave nu sino fuka a kotugo sino fuka da ove tumonde bainghuse, ‘avori’ sedo, sino fuka da tano nunda ungoda o dombuda barira amo,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 nu God da janje eko ava nune itatamarira. Kotugo, evetu genembo God da janje eko resena evia itatamarera amo, ne mema teria ambari eko ava itatamarera. Ne God da aneya kakara ainda dombuda, a Sifi da Mandi ainda dombuda mema itatamururoro garera. Mema itatamarera amo, ne avaraka imo kaeghae ainda jokáda irise, imbosi masa eko beká ava fufuse mema itatamarera.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ne sino fukakena a sino fuka ainda ovekena tumonde bainghuse, nunda tano ruruseri. Ava sedo, avaraka jokáda, evovodae mema itatamuse irarera. A kotugo, avaraka ainda imbosi sifo tumba evia inono vivituse, evovodae irarira aimi, nemokena mema mutarira,” aneya aminge setiri dadabusira.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Geka emo fakaragori. Ava kotise, God da natofo mave nunda geka ningido, nunda uju ava use, Iesu tumonderaera amo, ne tumo fainghedo durumuguse God tumonde gogoghombuse irarera.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Amboda, na beka eni utuda ghe eminge siri nininguseni, “Geka evia gembu! Orokoá tano etira. Oroko evetu genembo mave Bajari da saramana use ambududurudo yarera amo, ne ivuga arera,” aminge setiri dadabusira. Kotugo, Asisi Kakara sonembedo geka daba ava sise, eminge sisira, “Ai, geka bekári! Bajari da natofo oroko ambududurudo yarera amo, ne ivuga beká ava arera. Ainda beká mo: ne janjagu dodo jangutarera. Amo, nenda saramana da mino budo, ya jangutarera,” aminge sisira.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ainda amboda, genembo da kaugo ava fuge gosuseni. Genembo amo, koana kau kotofu da kekesa avavaga auri ‘gold’ imi ari ava asugedo, kaiya mendo birurughari a dika ambari ava ungoi bu jighirise, forogada anumbiriri gosuseni. Foroga amo foyago bekári.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Avori, amboda aneya eni God da Kamboda+ ghe fira buvudo, forogada anumbirisira aikena, beka mindafu eminge sisira, “Kaiya budo vareda yasi, bayau bambase! Ghaeko da sifo buvira! Endada bayau beká etira!” aminge sisira.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Setiri, forogada anumbirisira aimi eredo, kaiyai endada afe jetiri, beká isambu ghasaghe vovosusira.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Etiri dadabetiri, aneya eni ábarago, kaiya mendo birurughari a dika ambari ava bu jighirise, God da Kamboda+ ghe fira buvurutiri gosuseni.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Aneya amo buviri, aneya eni avaraka kaifa eraira amo, nu olta (altar) da ghe fira buvurutiri gosuseni. Nu, aneya kaiya bu jighirise nunda dombuda God da Kamboda+ ghe fira buvurutusira aikena, beka mindafu sise, eminge sisira, “Ninda kaiya bu yasi, asi vuji da vare enda aminda, asi vuji isambu divase! Ainda beká mo: asi vuji beká etira! Sifo buvira!” aminge setiri,
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 aneya nu asi vuji ava, kaiyai divedo God da ivi aminda fugetiri vosetiri fati sifuseri. (God da ivi resena einda tuka mo: kasia sise, God nunda janje eko ijugari da vasa aindae, ivi siseri. A asi vuji fati simbari sisera amo, evetu genembo ekoko aindae siseri.)
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ivi resena emo, reighi tinguda fefetusira. Vuji fatero ororo ava, kau usegha buvarigusira. Usegha buvarigedo isira ainda ghousa mo, 320 kirometa (kilometres), a gaunghe fefetusira da kafuru mo, genembo vose daiva ariri.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.