3 João 1

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arie, nanda namendi, Gaius ko! Ninda bego ni dubo bu gogoghomberaira amo, namori. Na ni ategi beká ava erena. Yari budo gi!
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 — ausente —
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 — ausente —
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 — ausente —
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Nanda namendi, God da natofo esa nimokena ya gheraera ava, kaifa e gogoghomberaesa aindae, na ni tumonderaena. A God da natofo, oro eni oro eni ya gheraera, ábarago kaifa eraesa aindae, namane nindae sakai seraera.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Nangaeda nano namendi resena emo, ne eminda fera, ninda dubo bari a kavevera aindae osa setero, Iesu tumondari+ embo eminda ne nininguseri. Avori, na eminge resena. Ni ne sonembedo ghusesa a sonemberaesa, kau daba ava use iri! Amingururaso, God nu ivuga use irarira.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Ainda beká mo: evetu genembo avavaga Keriso da javodae sise, nenda reighi dodo nunda Bino ava vironu sise, ya foa gheraera. Aminguse, evetu genembo God jo tumondae eraera aimi, nemo sonembaoro dae sedo, jo benunu sae eraera.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Ava sedo, evetu genembo avavaga fururoro gido, namonde nati joká dedo sonembuse iraeteri! Aminguse, ne namonde dabade saramana da bouvu fufuroro, geka beká da Binó aimi ivegedo yarira.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Na reta tufako ninda ekaresiakena+ gefuseni. Avata Diotrephes, nenda giti jighari ari dae uju eraira aimi, na jo kakara use nanda geka itako jo ningae eraira.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Na ya nemokena buvarena amo, nune rea eraira aindae, na eredo isagha saono niningururovo, ghoghora sarena. Nu nandae, geka eko a aji sise, gungubo seraira. A ainda teriago mo, nu emingeraira. Namondeda nano namendi vironu sise deingheraera ava, nune bureguse nati joká jo dae eraira. A ninda ekaresia+ da natofo mendeni, vironu sari kakatoá bu kaifa use tavo ari dae seraera amo, nune buregeraira. Aminguse, nu edo gido, ekaresia+ da natofo mendeni, vironu sari kakatoá sonembari dae seraera, ábarago ondari dae eraira. Amo ari sembae bekári.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Avori, nanda namendi, ni emingaetesi! Erá ijugaboro eko ainda amboda amboda eose! Ni ijugaboro eveva ainda amboda amboda udo yaetesi. Mave veka eveva use irarira amo, nu God da tofori. O mave veka sembae use irarira amo, nu God jo kasama ae irira.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Evetu genembo isambu Demetrius dae sakai seraera. A nunda irari gido, namane erekotera amo, geka bekári. Kotugo, kasama aso dae sise, na kau daba ava, nundae sekago sakai resena. A ni kasama eresa, na geka beká vanembo seraena.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na geka digarigo nimokena gembaetena avata, na retada gefuse, sari imboe erena.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Na gigiterena, na nange totoi ya nimokena buvudo, dombu dabade edo, nangae dabade geka se ningaeteri. Yari budo gi!
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Dubo jama nimokena irare! Ninda kokomana eminda irera aimi, ni ategi roro beká ava erera. Yari budo gi!
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.