Marcos 9

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tii tamyreny rarybere: —Inatyhymy adeereny ararybekre. Ijõõ kaki ratximyhỹre ruruõtyhy Deuxu Iòlònau taruru‑di kedehemynykreu.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Tahe debò sohoji txuu rỹidi, Pedro, Txiau, Joaõ‑wana Jesuisi ridyre. Tiiboho sohojile bederatòò‑ò roire. Jesuisi tamyreny rexiwitxiranyre.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ityy heka urile rabòtòranyre. Iurahakỹmy relere suròna ratyre heka rauranymy ritoosònyre.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Tahe tamyreny dexitỹnynyde Eliasi, Moisesi‑wana tahe rarybemyhỹre Jesuisi‑wana.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pedro rarybere Jesuisi‑ò: —Wawedu, awityhymy inihe kaki ratxirenyreri tahe rikiwinyrenykre inataõ hetomy, ijõ adee, ijõ Moisesi‑ò, ijõ Eliasi‑ò.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pedro rieryõlemyhỹre aõmybo rarybekemy ruberumyhỹremy.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Nonoe dobehede iubòròna bede ritòbònyre. Tahe rarybere reare rybeuni iy‑ribi: —Kia heka wariòre waluu rare. Kaiboho tamy boholabenyke.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Tiiboho reteherenyre tahe inyõ robiõlerenyre. Jesuisilemy robirenyre.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Dobehedeu tahe inydee Jesuisi rarybere: —Uritere inyõ‑ò tuu ijyyõmykre aõmybo tobitemy. Uritere Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rubu‑ribi rexixareu, tai tahe tuu belyybenykre.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Kia rybe wasimy riworenyre. Ixideerenyle wii ritỹỹraxinyrenyre: —Aõmybo rarybereri, rubu‑ribi rexixamy nade.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Tiiboho tamy rỹỹaxirenyre: —Aõherekibo bede ywina erydỹỹ mahãdu rarybere Eliasi juhu kanakremy.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Tii rirawyònyre: —Inatyhymy, Eliasi juhu nade. Ibutumy aõna aõna riywinykremy. Tewesebo raritinanymy rỹireri: —Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ aõna aõnamy aõhõkỹmy rotỹỹnynihikỹre. Tahe tii inydee awiõhyykre.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Adeereny ararybekre: —Eliasi nade. Tule iny ixideewilemy tamy riwinyrenyre. Kaheka iaõmydỹỹnana riritinanymy rỹire.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 — ausente —
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 — ausente —
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Tamy rỹỹraxire: —Aõmybo tamyreny tatỹỹraxinyteri.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Inyõ rirawyònyre: —Erydỹỹdu, wariòre adee redyreri. Tii tyytybybina rybeõhõkỹ‑di ratxireri.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Tyytybybina rimyreu tahe riatyre bede‑ò. Idi tahe urile txuu riyiyinyre. Tahe tii rubureriwesele roire. Aerydỹỹna‑ò jiarỹ rarybera tyytybybina riteranykremy, tahe tiiboho iruruõhyymyhỹ.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesuisi tamyreny rarybere: —Tiwesebededỹỹnanabo wijinabòdu ityhyõlemy rỹira. Tiwesebededỹỹnanabo awanareny ariijekemy. Wadee uladu bididyke.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Tahe didydenyde Jesuisi‑ò. Jesuisimy robireu tahe tyytybybina urile raitxỹteitxỹtenymy resere. Idi tahe urile bede‑ki rara òhòremy raratymyhỹ rybexi irywomy ròhònymyhỹ.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesuisi rỹỹraxire uladutyby‑ò tiubedemybo taheka kaa binana tamy dehemynyde. Tii rarybere: —Uladuylaule idi ròrarunyre.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Tiwese wese aõkõ idi rehure bera‑ò, heòty‑ò rahukemy. Aõ biwinykeki, jiarỹboho biwawiòhenanyke wijile. Kai biwaruxetòenybenyke.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesuisi rarybere: —Kai bityhynykeki, ibutumy aõna aõna rỹimyhỹre.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Aõwesele uladutyby ryryre idi tahe rarybere: —Jiarỹ retyhynyre, biwiòhenanykre aõbo rauhenyre.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jesuisi iny sõwemy robire wii rotyrerimy, tahe riteranyre tyytybybina‑ò: —Kai tyytyby rybeõ tule roholaõ iribi bòhònykre, tiu ixityre malòõtyhy.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Tyytybybina ryryre. Uladu ritxỹtenyre idi tahe ròhònyre. Uladu rubuwesele roire herimy. Tahe iny sõwemy rarybere: —Tii rurura.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Jesuisi rimyre tebò ritamadỹỹnyremy tahe uladu rỹire lamamy.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Heto ralorenyreu ierydỹỹna mahãdu tamy rỹỹraxirenyre: —Aõherekibo jiarỹboho tyytybybina riteònyõrenyra.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Tamyreny rarybere: —Kaiboho bexitòenybenykeki byreõna‑di bonybenykeki, kiawesele heka ròhònyke.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Iribi ròhònyreu, Kalileia lowysy‑di roirenyre. Jesuisi heka inyerydỹỹderamyhỹ tai ratximyhỹki.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Taerydỹỹna mahãdu Jesuisi rierynanymyhỹre. Jesuisi tamyreny rarybere: —Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ heka rawahidỹỹkre hãburenyõ‑ò. Tii hãbureny rirubunykre. Idi tahe txu inataõ txuu rỹidi tahe kedexixakre rubu‑ribi.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Tiiboho rierykõlere tahe ruberurenyre tỹỹraxidỹỹki.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Idi tahe rehemynyre Kafanaõ‑ò. Ralore heto‑ò. Jesuisi tamyreny rỹỹraxire: —Aõmywe widee tarybetenyteri ryro‑ki.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Tiiboho urile roholarenyre rybeõlemy. Ryro‑ki dori rarybemyhỹ mowexe wiribi aõnimy ròhònykre.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Tahe Jesuisi ronyrenyredi, Jesuisi taerydỹỹna mahãdu ributunyre erydỹỹmy: —Inyõ juhuludumy rarekemy ratxikeki, tai heka tii ihewoludukre. Tule tii reakre ibutumy deòdumy.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Tahe Jesuisi uladuõ rimyre risỹnyre iubetya‑txi tahe taerydỹỹna‑ò rarybere:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Moõ uladu kawese wadee riwiòhenanykeki, riwawiòhenanyre. Moõ riwawiòhenanykeki, tule wateòdỹỹdule riwiòhenanyre.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Joaõ tamy rarybere: —Erydỹỹdu, jiarỹboho tuu rabirenyra inyõ tyytybybina‑di ani‑ò rehureriò. Tahe iny mahãdureny aõkõ rare. Tahe jiarỹboho tamy reijõnyrenyre iny mahãdureny dori aõkõ rare.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Tahe Jesuisi rarybere: —Biijõnybenyõkre. Inyõ wani‑di bedeòby riwinykeki, wanimy heka ibinamy rarybeõtyhy.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Iny òluduõkeki, tii heka iny ijoi rare.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Inyõ beõ adeereny waninamy riwahinykre‑wana, kai waerydỹỹna dori tate, inatyhymy adee ararybekre. Tii tawahidỹỹna ritakre.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Inyõ kaa uladu ityhydỹỹdu riatykre òraruna‑txi, kia heka tamy awire tòti‑ki myna ritaamy idi bera‑txi rehure.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ebòle araatykeki òraruna‑txi, juhuule adee awire ebò biòròke. Kia heka awityhykre iny welytyle ralokre biu‑ò, tahe awiõtyhykre heòtytòteehekỹ‑ò ralòkeki debò inatxi‑di.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Tai mohõ ruruõtyhy. Heòty ruruõtyhy.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Awa araatykeki òraruna‑txi, juhuule adee awire awa biòròke kia awire iny rariake awa sohojilemy, awiõre heka heòtytòteehekỹ‑ò ralokre awa inatxi‑di.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Tai mohõ ruruõtyhy. Heòty ruruõtyhy.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Arue araatykeki òraruna‑txi, bitake idi behuke juhuule adee awire arue sohoji‑di Deuxu Iòlò biu‑ò ralokre, tahe awiõre heòtytòteehekỹ‑ò ralokre arue inatxi‑di.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Tai mohõ ruruõtyhy. Heòty ruruõtyhy.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ibutumy iny heka heòty‑di rijyyranykre.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Jyyra heka awire, saa wahe. Urile taruru riononykeki, tiwesebo tarỹsỹna uri ixybyle tawo‑ki bitidikre. Kaiboho ibutumy widee eysarenylere.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.