Marcos 9
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF
1 Tii tamyreny rarybere: —Inatyhymy adeereny ararybekre. Ijõõ kaki ratximyhỹre ruruõtyhy Deuxu Iòlònau taruru‑di kedehemynykreu.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Tahe debò sohoji txuu rỹidi, Pedro, Txiau, Joaõ‑wana Jesuisi ridyre. Tiiboho sohojile bederatòò‑ò roire. Jesuisi tamyreny rexiwitxiranyre.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Ityy heka urile rabòtòranyre. Iurahakỹmy relere suròna ratyre heka rauranymy ritoosònyre.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Tahe tamyreny dexitỹnynyde Eliasi, Moisesi‑wana tahe rarybemyhỹre Jesuisi‑wana.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pedro rarybere Jesuisi‑ò: —Wawedu, awityhymy inihe kaki ratxirenyreri tahe rikiwinyrenykre inataõ hetomy, ijõ adee, ijõ Moisesi‑ò, ijõ Eliasi‑ò.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Pedro rieryõlemyhỹre aõmybo rarybekemy ruberumyhỹremy.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Nonoe dobehede iubòròna bede ritòbònyre. Tahe rarybere reare rybeuni iy‑ribi: —Kia heka wariòre waluu rare. Kaiboho tamy boholabenyke.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Tiiboho reteherenyre tahe inyõ robiõlerenyre. Jesuisilemy robirenyre.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Dobehedeu tahe inydee Jesuisi rarybere: —Uritere inyõ‑ò tuu ijyyõmykre aõmybo tobitemy. Uritere Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rubu‑ribi rexixareu, tai tahe tuu belyybenykre.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kia rybe wasimy riworenyre. Ixideerenyle wii ritỹỹraxinyrenyre: —Aõmybo rarybereri, rubu‑ribi rexixamy nade.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Tiiboho tamy rỹỹaxirenyre: —Aõherekibo bede ywina erydỹỹ mahãdu rarybere Eliasi juhu kanakremy.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Tii rirawyònyre: —Inatyhymy, Eliasi juhu nade. Ibutumy aõna aõna riywinykremy. Tewesebo raritinanymy rỹireri: —Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ aõna aõnamy aõhõkỹmy rotỹỹnynihikỹre. Tahe tii inydee awiõhyykre.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Adeereny ararybekre: —Eliasi nade. Tule iny ixideewilemy tamy riwinyrenyre. Kaheka iaõmydỹỹnana riritinanymy rỹire.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 — ausente —
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 — ausente —
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Tamy rỹỹraxire: —Aõmybo tamyreny tatỹỹraxinyteri.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Inyõ rirawyònyre: —Erydỹỹdu, wariòre adee redyreri. Tii tyytybybina rybeõhõkỹ‑di ratxireri.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Tyytybybina rimyreu tahe riatyre bede‑ò. Idi tahe urile txuu riyiyinyre. Tahe tii rubureriwesele roire. Aerydỹỹna‑ò jiarỹ rarybera tyytybybina riteranykremy, tahe tiiboho iruruõhyymyhỹ.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesuisi tamyreny rarybere: —Tiwesebededỹỹnanabo wijinabòdu ityhyõlemy rỹira. Tiwesebededỹỹnanabo awanareny ariijekemy. Wadee uladu bididyke.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Tahe didydenyde Jesuisi‑ò. Jesuisimy robireu tahe tyytybybina urile raitxỹteitxỹtenymy resere. Idi tahe urile bede‑ki rara òhòremy raratymyhỹ rybexi irywomy ròhònymyhỹ.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Jesuisi rỹỹraxire uladutyby‑ò tiubedemybo taheka kaa binana tamy dehemynyde. Tii rarybere: —Uladuylaule idi ròrarunyre.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Tiwese wese aõkõ idi rehure bera‑ò, heòty‑ò rahukemy. Aõ biwinykeki, jiarỹboho biwawiòhenanyke wijile. Kai biwaruxetòenybenyke.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesuisi rarybere: —Kai bityhynykeki, ibutumy aõna aõna rỹimyhỹre.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Aõwesele uladutyby ryryre idi tahe rarybere: —Jiarỹ retyhynyre, biwiòhenanykre aõbo rauhenyre.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Jesuisi iny sõwemy robire wii rotyrerimy, tahe riteranyre tyytybybina‑ò: —Kai tyytyby rybeõ tule roholaõ iribi bòhònykre, tiu ixityre malòõtyhy.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Tyytybybina ryryre. Uladu ritxỹtenyre idi tahe ròhònyre. Uladu rubuwesele roire herimy. Tahe iny sõwemy rarybere: —Tii rurura.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Jesuisi rimyre tebò ritamadỹỹnyremy tahe uladu rỹire lamamy.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Heto ralorenyreu ierydỹỹna mahãdu tamy rỹỹraxirenyre: —Aõherekibo jiarỹboho tyytybybina riteònyõrenyra.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Tamyreny rarybere: —Kaiboho bexitòenybenykeki byreõna‑di bonybenykeki, kiawesele heka ròhònyke.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Iribi ròhònyreu, Kalileia lowysy‑di roirenyre. Jesuisi heka inyerydỹỹderamyhỹ tai ratximyhỹki.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Taerydỹỹna mahãdu Jesuisi rierynanymyhỹre. Jesuisi tamyreny rarybere: —Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ heka rawahidỹỹkre hãburenyõ‑ò. Tii hãbureny rirubunykre. Idi tahe txu inataõ txuu rỹidi tahe kedexixakre rubu‑ribi.
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Tiiboho rierykõlere tahe ruberurenyre tỹỹraxidỹỹki.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Idi tahe rehemynyre Kafanaõ‑ò. Ralore heto‑ò. Jesuisi tamyreny rỹỹraxire: —Aõmywe widee tarybetenyteri ryro‑ki.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Tiiboho urile roholarenyre rybeõlemy. Ryro‑ki dori rarybemyhỹ mowexe wiribi aõnimy ròhònykre.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Tahe Jesuisi ronyrenyredi, Jesuisi taerydỹỹna mahãdu ributunyre erydỹỹmy: —Inyõ juhuludumy rarekemy ratxikeki, tai heka tii ihewoludukre. Tule tii reakre ibutumy deòdumy.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Tahe Jesuisi uladuõ rimyre risỹnyre iubetya‑txi tahe taerydỹỹna‑ò rarybere:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 —Moõ uladu kawese wadee riwiòhenanykeki, riwawiòhenanyre. Moõ riwawiòhenanykeki, tule wateòdỹỹdule riwiòhenanyre.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Joaõ tamy rarybere: —Erydỹỹdu, jiarỹboho tuu rabirenyra inyõ tyytybybina‑di ani‑ò rehureriò. Tahe iny mahãdureny aõkõ rare. Tahe jiarỹboho tamy reijõnyrenyre iny mahãdureny dori aõkõ rare.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Tahe Jesuisi rarybere: —Biijõnybenyõkre. Inyõ wani‑di bedeòby riwinykeki, wanimy heka ibinamy rarybeõtyhy.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Iny òluduõkeki, tii heka iny ijoi rare.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Inyõ beõ adeereny waninamy riwahinykre‑wana, kai waerydỹỹna dori tate, inatyhymy adee ararybekre. Tii tawahidỹỹna ritakre.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Inyõ kaa uladu ityhydỹỹdu riatykre òraruna‑txi, kia heka tamy awire tòti‑ki myna ritaamy idi bera‑txi rehure.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Ebòle araatykeki òraruna‑txi, juhuule adee awire ebò biòròke. Kia heka awityhykre iny welytyle ralokre biu‑ò, tahe awiõtyhykre heòtytòteehekỹ‑ò ralòkeki debò inatxi‑di.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Tai mohõ ruruõtyhy. Heòty ruruõtyhy.]
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Awa araatykeki òraruna‑txi, juhuule adee awire awa biòròke kia awire iny rariake awa sohojilemy, awiõre heka heòtytòteehekỹ‑ò ralokre awa inatxi‑di.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Tai mohõ ruruõtyhy. Heòty ruruõtyhy.]
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Arue araatykeki òraruna‑txi, bitake idi behuke juhuule adee awire arue sohoji‑di Deuxu Iòlò biu‑ò ralokre, tahe awiõre heòtytòteehekỹ‑ò ralokre arue inatxi‑di.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Tai mohõ ruruõtyhy. Heòty ruruõtyhy.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Ibutumy iny heka heòty‑di rijyyranykre.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Jyyra heka awire, saa wahe. Urile taruru riononykeki, tiwesebo tarỹsỹna uri ixybyle tawo‑ki bitidikre. Kaiboho ibutumy widee eysarenylere.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.