Marcos 9

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tii tamyreny rarybere: —Inatyhymy adeereny ararybekre. Ijõõ kaki ratximyhỹre ruruõtyhy Deuxu Iòlònau taruru‑di kedehemynykreu.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Tahe debò sohoji txuu rỹidi, Pedro, Txiau, Joaõ‑wana Jesuisi ridyre. Tiiboho sohojile bederatòò‑ò roire. Jesuisi tamyreny rexiwitxiranyre.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ityy heka urile rabòtòranyre. Iurahakỹmy relere suròna ratyre heka rauranymy ritoosònyre.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Tahe tamyreny dexitỹnynyde Eliasi, Moisesi‑wana tahe rarybemyhỹre Jesuisi‑wana.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pedro rarybere Jesuisi‑ò: —Wawedu, awityhymy inihe kaki ratxirenyreri tahe rikiwinyrenykre inataõ hetomy, ijõ adee, ijõ Moisesi‑ò, ijõ Eliasi‑ò.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pedro rieryõlemyhỹre aõmybo rarybekemy ruberumyhỹremy.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Nonoe dobehede iubòròna bede ritòbònyre. Tahe rarybere reare rybeuni iy‑ribi: —Kia heka wariòre waluu rare. Kaiboho tamy boholabenyke.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Tiiboho reteherenyre tahe inyõ robiõlerenyre. Jesuisilemy robirenyre.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Dobehedeu tahe inydee Jesuisi rarybere: —Uritere inyõ‑ò tuu ijyyõmykre aõmybo tobitemy. Uritere Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rubu‑ribi rexixareu, tai tahe tuu belyybenykre.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kia rybe wasimy riworenyre. Ixideerenyle wii ritỹỹraxinyrenyre: —Aõmybo rarybereri, rubu‑ribi rexixamy nade.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Tiiboho tamy rỹỹaxirenyre: —Aõherekibo bede ywina erydỹỹ mahãdu rarybere Eliasi juhu kanakremy.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Tii rirawyònyre: —Inatyhymy, Eliasi juhu nade. Ibutumy aõna aõna riywinykremy. Tewesebo raritinanymy rỹireri: —Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ aõna aõnamy aõhõkỹmy rotỹỹnynihikỹre. Tahe tii inydee awiõhyykre.
12 Jesus respondeu:
13 Adeereny ararybekre: —Eliasi nade. Tule iny ixideewilemy tamy riwinyrenyre. Kaheka iaõmydỹỹnana riritinanymy rỹire.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 — ausente —
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 — ausente —
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Tamy rỹỹraxire: —Aõmybo tamyreny tatỹỹraxinyteri.
16 Então Jesus perguntou:
17 Inyõ rirawyònyre: —Erydỹỹdu, wariòre adee redyreri. Tii tyytybybina rybeõhõkỹ‑di ratxireri.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Tyytybybina rimyreu tahe riatyre bede‑ò. Idi tahe urile txuu riyiyinyre. Tahe tii rubureriwesele roire. Aerydỹỹna‑ò jiarỹ rarybera tyytybybina riteranykremy, tahe tiiboho iruruõhyymyhỹ.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesuisi tamyreny rarybere: —Tiwesebededỹỹnanabo wijinabòdu ityhyõlemy rỹira. Tiwesebededỹỹnanabo awanareny ariijekemy. Wadee uladu bididyke.
19 Então Jesus exclamou:
20 Tahe didydenyde Jesuisi‑ò. Jesuisimy robireu tahe tyytybybina urile raitxỹteitxỹtenymy resere. Idi tahe urile bede‑ki rara òhòremy raratymyhỹ rybexi irywomy ròhònymyhỹ.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesuisi rỹỹraxire uladutyby‑ò tiubedemybo taheka kaa binana tamy dehemynyde. Tii rarybere: —Uladuylaule idi ròrarunyre.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Tiwese wese aõkõ idi rehure bera‑ò, heòty‑ò rahukemy. Aõ biwinykeki, jiarỹboho biwawiòhenanyke wijile. Kai biwaruxetòenybenyke.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesuisi rarybere: —Kai bityhynykeki, ibutumy aõna aõna rỹimyhỹre.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Aõwesele uladutyby ryryre idi tahe rarybere: —Jiarỹ retyhynyre, biwiòhenanykre aõbo rauhenyre.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jesuisi iny sõwemy robire wii rotyrerimy, tahe riteranyre tyytybybina‑ò: —Kai tyytyby rybeõ tule roholaõ iribi bòhònykre, tiu ixityre malòõtyhy.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Tyytybybina ryryre. Uladu ritxỹtenyre idi tahe ròhònyre. Uladu rubuwesele roire herimy. Tahe iny sõwemy rarybere: —Tii rurura.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Jesuisi rimyre tebò ritamadỹỹnyremy tahe uladu rỹire lamamy.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Heto ralorenyreu ierydỹỹna mahãdu tamy rỹỹraxirenyre: —Aõherekibo jiarỹboho tyytybybina riteònyõrenyra.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Tamyreny rarybere: —Kaiboho bexitòenybenykeki byreõna‑di bonybenykeki, kiawesele heka ròhònyke.
29 Jesus respondeu:
30 Iribi ròhònyreu, Kalileia lowysy‑di roirenyre. Jesuisi heka inyerydỹỹderamyhỹ tai ratximyhỹki.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Taerydỹỹna mahãdu Jesuisi rierynanymyhỹre. Jesuisi tamyreny rarybere: —Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ heka rawahidỹỹkre hãburenyõ‑ò. Tii hãbureny rirubunykre. Idi tahe txu inataõ txuu rỹidi tahe kedexixakre rubu‑ribi.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Tiiboho rierykõlere tahe ruberurenyre tỹỹraxidỹỹki.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Idi tahe rehemynyre Kafanaõ‑ò. Ralore heto‑ò. Jesuisi tamyreny rỹỹraxire: —Aõmywe widee tarybetenyteri ryro‑ki.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Tiiboho urile roholarenyre rybeõlemy. Ryro‑ki dori rarybemyhỹ mowexe wiribi aõnimy ròhònykre.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Tahe Jesuisi ronyrenyredi, Jesuisi taerydỹỹna mahãdu ributunyre erydỹỹmy: —Inyõ juhuludumy rarekemy ratxikeki, tai heka tii ihewoludukre. Tule tii reakre ibutumy deòdumy.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Tahe Jesuisi uladuõ rimyre risỹnyre iubetya‑txi tahe taerydỹỹna‑ò rarybere:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Moõ uladu kawese wadee riwiòhenanykeki, riwawiòhenanyre. Moõ riwawiòhenanykeki, tule wateòdỹỹdule riwiòhenanyre.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Joaõ tamy rarybere: —Erydỹỹdu, jiarỹboho tuu rabirenyra inyõ tyytybybina‑di ani‑ò rehureriò. Tahe iny mahãdureny aõkõ rare. Tahe jiarỹboho tamy reijõnyrenyre iny mahãdureny dori aõkõ rare.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Tahe Jesuisi rarybere: —Biijõnybenyõkre. Inyõ wani‑di bedeòby riwinykeki, wanimy heka ibinamy rarybeõtyhy.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Iny òluduõkeki, tii heka iny ijoi rare.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Inyõ beõ adeereny waninamy riwahinykre‑wana, kai waerydỹỹna dori tate, inatyhymy adee ararybekre. Tii tawahidỹỹna ritakre.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Inyõ kaa uladu ityhydỹỹdu riatykre òraruna‑txi, kia heka tamy awire tòti‑ki myna ritaamy idi bera‑txi rehure.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Ebòle araatykeki òraruna‑txi, juhuule adee awire ebò biòròke. Kia heka awityhykre iny welytyle ralokre biu‑ò, tahe awiõtyhykre heòtytòteehekỹ‑ò ralòkeki debò inatxi‑di.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Tai mohõ ruruõtyhy. Heòty ruruõtyhy.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Awa araatykeki òraruna‑txi, juhuule adee awire awa biòròke kia awire iny rariake awa sohojilemy, awiõre heka heòtytòteehekỹ‑ò ralokre awa inatxi‑di.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [Tai mohõ ruruõtyhy. Heòty ruruõtyhy.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Arue araatykeki òraruna‑txi, bitake idi behuke juhuule adee awire arue sohoji‑di Deuxu Iòlò biu‑ò ralokre, tahe awiõre heòtytòteehekỹ‑ò ralokre arue inatxi‑di.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Tai mohõ ruruõtyhy. Heòty ruruõtyhy.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ibutumy iny heka heòty‑di rijyyranykre.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Jyyra heka awire, saa wahe. Urile taruru riononykeki, tiwesebo tarỹsỹna uri ixybyle tawo‑ki bitidikre. Kaiboho ibutumy widee eysarenylere.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.