Marcos 9

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tii tamyreny rarybere: —Inatyhymy adeereny ararybekre. Ijõõ kaki ratximyhỹre ruruõtyhy Deuxu Iòlònau taruru‑di kedehemynykreu.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Tahe debò sohoji txuu rỹidi, Pedro, Txiau, Joaõ‑wana Jesuisi ridyre. Tiiboho sohojile bederatòò‑ò roire. Jesuisi tamyreny rexiwitxiranyre.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ityy heka urile rabòtòranyre. Iurahakỹmy relere suròna ratyre heka rauranymy ritoosònyre.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Tahe tamyreny dexitỹnynyde Eliasi, Moisesi‑wana tahe rarybemyhỹre Jesuisi‑wana.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Pedro rarybere Jesuisi‑ò: —Wawedu, awityhymy inihe kaki ratxirenyreri tahe rikiwinyrenykre inataõ hetomy, ijõ adee, ijõ Moisesi‑ò, ijõ Eliasi‑ò.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Pedro rieryõlemyhỹre aõmybo rarybekemy ruberumyhỹremy.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Nonoe dobehede iubòròna bede ritòbònyre. Tahe rarybere reare rybeuni iy‑ribi: —Kia heka wariòre waluu rare. Kaiboho tamy boholabenyke.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Tiiboho reteherenyre tahe inyõ robiõlerenyre. Jesuisilemy robirenyre.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Dobehedeu tahe inydee Jesuisi rarybere: —Uritere inyõ‑ò tuu ijyyõmykre aõmybo tobitemy. Uritere Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rubu‑ribi rexixareu, tai tahe tuu belyybenykre.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kia rybe wasimy riworenyre. Ixideerenyle wii ritỹỹraxinyrenyre: —Aõmybo rarybereri, rubu‑ribi rexixamy nade.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Tiiboho tamy rỹỹaxirenyre: —Aõherekibo bede ywina erydỹỹ mahãdu rarybere Eliasi juhu kanakremy.
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Tii rirawyònyre: —Inatyhymy, Eliasi juhu nade. Ibutumy aõna aõna riywinykremy. Tewesebo raritinanymy rỹireri: —Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ aõna aõnamy aõhõkỹmy rotỹỹnynihikỹre. Tahe tii inydee awiõhyykre.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Adeereny ararybekre: —Eliasi nade. Tule iny ixideewilemy tamy riwinyrenyre. Kaheka iaõmydỹỹnana riritinanymy rỹire.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 — ausente —
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 — ausente —
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Tamy rỹỹraxire: —Aõmybo tamyreny tatỹỹraxinyteri.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Inyõ rirawyònyre: —Erydỹỹdu, wariòre adee redyreri. Tii tyytybybina rybeõhõkỹ‑di ratxireri.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Tyytybybina rimyreu tahe riatyre bede‑ò. Idi tahe urile txuu riyiyinyre. Tahe tii rubureriwesele roire. Aerydỹỹna‑ò jiarỹ rarybera tyytybybina riteranykremy, tahe tiiboho iruruõhyymyhỹ.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesuisi tamyreny rarybere: —Tiwesebededỹỹnanabo wijinabòdu ityhyõlemy rỹira. Tiwesebededỹỹnanabo awanareny ariijekemy. Wadee uladu bididyke.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Tahe didydenyde Jesuisi‑ò. Jesuisimy robireu tahe tyytybybina urile raitxỹteitxỹtenymy resere. Idi tahe urile bede‑ki rara òhòremy raratymyhỹ rybexi irywomy ròhònymyhỹ.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Jesuisi rỹỹraxire uladutyby‑ò tiubedemybo taheka kaa binana tamy dehemynyde. Tii rarybere: —Uladuylaule idi ròrarunyre.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Tiwese wese aõkõ idi rehure bera‑ò, heòty‑ò rahukemy. Aõ biwinykeki, jiarỹboho biwawiòhenanyke wijile. Kai biwaruxetòenybenyke.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesuisi rarybere: —Kai bityhynykeki, ibutumy aõna aõna rỹimyhỹre.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Aõwesele uladutyby ryryre idi tahe rarybere: —Jiarỹ retyhynyre, biwiòhenanykre aõbo rauhenyre.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Jesuisi iny sõwemy robire wii rotyrerimy, tahe riteranyre tyytybybina‑ò: —Kai tyytyby rybeõ tule roholaõ iribi bòhònykre, tiu ixityre malòõtyhy.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Tyytybybina ryryre. Uladu ritxỹtenyre idi tahe ròhònyre. Uladu rubuwesele roire herimy. Tahe iny sõwemy rarybere: —Tii rurura.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Jesuisi rimyre tebò ritamadỹỹnyremy tahe uladu rỹire lamamy.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Heto ralorenyreu ierydỹỹna mahãdu tamy rỹỹraxirenyre: —Aõherekibo jiarỹboho tyytybybina riteònyõrenyra.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Tamyreny rarybere: —Kaiboho bexitòenybenykeki byreõna‑di bonybenykeki, kiawesele heka ròhònyke.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Iribi ròhònyreu, Kalileia lowysy‑di roirenyre. Jesuisi heka inyerydỹỹderamyhỹ tai ratximyhỹki.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Taerydỹỹna mahãdu Jesuisi rierynanymyhỹre. Jesuisi tamyreny rarybere: —Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ heka rawahidỹỹkre hãburenyõ‑ò. Tii hãbureny rirubunykre. Idi tahe txu inataõ txuu rỹidi tahe kedexixakre rubu‑ribi.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Tiiboho rierykõlere tahe ruberurenyre tỹỹraxidỹỹki.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Idi tahe rehemynyre Kafanaõ‑ò. Ralore heto‑ò. Jesuisi tamyreny rỹỹraxire: —Aõmywe widee tarybetenyteri ryro‑ki.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Tiiboho urile roholarenyre rybeõlemy. Ryro‑ki dori rarybemyhỹ mowexe wiribi aõnimy ròhònykre.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Tahe Jesuisi ronyrenyredi, Jesuisi taerydỹỹna mahãdu ributunyre erydỹỹmy: —Inyõ juhuludumy rarekemy ratxikeki, tai heka tii ihewoludukre. Tule tii reakre ibutumy deòdumy.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Tahe Jesuisi uladuõ rimyre risỹnyre iubetya‑txi tahe taerydỹỹna‑ò rarybere:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Moõ uladu kawese wadee riwiòhenanykeki, riwawiòhenanyre. Moõ riwawiòhenanykeki, tule wateòdỹỹdule riwiòhenanyre.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Joaõ tamy rarybere: —Erydỹỹdu, jiarỹboho tuu rabirenyra inyõ tyytybybina‑di ani‑ò rehureriò. Tahe iny mahãdureny aõkõ rare. Tahe jiarỹboho tamy reijõnyrenyre iny mahãdureny dori aõkõ rare.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Tahe Jesuisi rarybere: —Biijõnybenyõkre. Inyõ wani‑di bedeòby riwinykeki, wanimy heka ibinamy rarybeõtyhy.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Iny òluduõkeki, tii heka iny ijoi rare.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Inyõ beõ adeereny waninamy riwahinykre‑wana, kai waerydỹỹna dori tate, inatyhymy adee ararybekre. Tii tawahidỹỹna ritakre.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Inyõ kaa uladu ityhydỹỹdu riatykre òraruna‑txi, kia heka tamy awire tòti‑ki myna ritaamy idi bera‑txi rehure.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ebòle araatykeki òraruna‑txi, juhuule adee awire ebò biòròke. Kia heka awityhykre iny welytyle ralokre biu‑ò, tahe awiõtyhykre heòtytòteehekỹ‑ò ralòkeki debò inatxi‑di.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [Tai mohõ ruruõtyhy. Heòty ruruõtyhy.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Awa araatykeki òraruna‑txi, juhuule adee awire awa biòròke kia awire iny rariake awa sohojilemy, awiõre heka heòtytòteehekỹ‑ò ralokre awa inatxi‑di.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 [Tai mohõ ruruõtyhy. Heòty ruruõtyhy.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Arue araatykeki òraruna‑txi, bitake idi behuke juhuule adee awire arue sohoji‑di Deuxu Iòlò biu‑ò ralokre, tahe awiõre heòtytòteehekỹ‑ò ralokre arue inatxi‑di.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Tai mohõ ruruõtyhy. Heòty ruruõtyhy.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Ibutumy iny heka heòty‑di rijyyranykre.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Jyyra heka awire, saa wahe. Urile taruru riononykeki, tiwesebo tarỹsỹna uri ixybyle tawo‑ki bitidikre. Kaiboho ibutumy widee eysarenylere.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.