Marcos 7

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesuisi‑ò ributunyre fariseu mahãdu lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu wahe. Tule bede ywina erydỹỹ mahãduributunyre. Jerusalẽ‑ribi ritehemynyreri.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 — ausente —
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 — ausente —
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 — ausente —
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jesuisi tamy dirawyònyde: —Isaia juhuule rarybere tiwesebo kaiboho toite. Kaiboho itxenadỹỹdu toite. Riritinymy rỹire:
6 Jesus respondeu:
7 Kaiboho riwawowydynyre tahe watxi nohõti ijeraõlerenymy. Kai teerynanyteri erydỹỹna‑di iny nohõti‑ribi namyhỹdeòle.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Kai Deuxu erydỹỹna tyhydỹỹõmy. Iny erydỹỹnale tetyhynytenyte.
8 E continuou:
9 Tii tamyreny rarybera: —Kaiboho aõbo ijõ bihõrõnybenyleke, biaõmysỹnybenyke. Deuxu rybe bede ywina kaiboho tetyhynyõlemyhỹtenyte. Arybe bede ywinale tetyhynyõlemyhỹtenyte.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moisesi rarybera:
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Kaiboho teerynanyteri hãbuõ‑ò tadi tybywana‑ò rarybekemy: —Wanieru waribi bitaõke. Ariwahiny dori Deuxu‑ò. Wanieru heka korbỹ rare. (Korbỹ heka uri wahidỹỹna rare, iwitxira rybe wahe.)
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Jesuisi rarybehyymy rare: —Kiawese rierynanymy raremyhỹ, kaiboho uritere hãbuõ tadiboho‑ò aõmydỹỹõmy rarekemy.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Kawese ityhydỹỹrenyõmy Deuxu rybe, aerydỹỹna òraru‑ki. Sõwemy aõna aõna kawese tatỹỹnytenyte.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Tahe Jesuisi ixityre rarybera inysõwe‑ò: —Bodoholabenyke, ibutumy bierybenykemy.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Aõbo iny‑ò ralòmyhỹre, kia tahe iny risunyõlemyhỹre, inywo‑ribi tahe namyhỹde kia tahe iny risunymyhỹre.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Inyõ bierybenykeki, boholawibenyke.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Tahe iny‑ribi ròhònyreu, heto‑ò raloreu, ierydỹỹna mahãdu tahe tamy rỹỹraxire ijyymy.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Tii tamyreny rarybere: —Kaiboho tule aõbo teeryõmahãtenyte. Aõbo iny‑ò ralòmyhỹre, kia iny risỹnyõlemyhỹre.
18 Então ele disse:
19 Tawotyhy‑ò dori ralòõlemyhỹre. Urile weryri‑ò ralòmyhỹre idi umy‑ribi ròhònymyhỹre. (Ibutumy rỹsỹna tahe awire riki.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Tule rarybere: —Aõbo iny‑ribi namyhỹde, kia risurisunymyhỹre.
20 Ele continuou:
21 Inywo‑ribi tahe ròhònymyhỹre ibutumy nohõtinana binahakỹ. Kia heka rare nohõtinana binahakỹ: òta òtalemy, wasilemy, rubudỹỹlemy, ijõ hãbu riòrese ridymy,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ibutumy aõna aõna wedu iny ratyrekemy, binamy rõhõtinymyhỹre, ruilemy, aõbina binaõle, itxeredu, aõbina binalemy rybedu, tule itxỹtelemy.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Kia heka ibutumy bina bina inywo‑ribi namyhỹde. Kia heka iny rexisunymyhỹre.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jesuisi rexitare. Tahe r re Tiro hãwãreny‑ò, Sidõ beà hãwã hãwã‑ò. Tahe tii ralore hetowo‑txi tahe moõ rierykõdi ixidire hetowo‑txi. Ralòrau tahe, rexiwòke aõkõ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Jesuisi tyhynina‑ò hãwyy roholare, tahe tamy nade, tatiowotimy resere. Iriòre‑riki tyytybybina dire.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Kia heka hãwyy Grego mahãdu rare. Ilahinanire heka Siru Senisia. Tii Jesuisi‑ò rỹỹraxire tyytybybina iriòre‑ribi deòdỹỹmy.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Txioiny, juhu inihe uladu mahãdu riroxikre. Wadee awiõre uladu‑ribi rỹsỹna ritake ijòròsa‑ò.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Hãwyy rirawyònyra: —Inatyhy rare, Wãhĩ. Kurile rỹsỹna kyre kyre rejujumahãre. Kòwòruku bese‑ribi, kuladu‑ribi. Kiamy heka itxoòròsa rirakuximyhỹre.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Tahe Jesuisi tamy rarybera: —Kia rybe òraru‑ki heka kaa tarybeta tyytybybina ariòre‑ribi rohonyra. Kia bòòsekre aheto‑ò.
29 Jesus disse:
30 Hãwyy taheto‑ki rehemynyreu, iriòre‑ki rahara byretyre‑ki roire. Hãwyy rieryre tyytybybina iribi ròhònyre.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Tai tahe Jesuisi ixityre rexitare Tiro hãwãreny‑ribi, Sidõ beà hãwã reny‑ò rara Kalileia aho‑ò. Tii raremyhỹu, Debòwiò hãwã hãwã reny ririre.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Tahe tamy didydenyde hãbuõ nohõtityõ. Tii roholaõlemyhỹre. Tule awimy rarybeõhyylemyhỹre. Tahe rexitòenyrenyra Jesuisi‑ò, tebò ityre ritidikemy.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesuisi tii ritare inysõwehekỹ‑ribi tahe tebò ritidire tõhõti‑ò. Tahe rarybexinyre tahe idi tòròtòbymy reare.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Tahe Jesuisi tarue ruwyre biu‑txi, ele‑di reare. Tahe rarybere: —Ebata. (Kia heka rybe riwiuròsòdỹỹmy rare, —Biraynyke.)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Aõwesele tõhõti riraynyre. Tòròtò riykoykonyre. Tii aõwesele awimy rarybere.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jesuisi rarybere: —Uritere iny‑ò ijyyõmykremy. Ihãrele tahe ibutumy kiamy iny‑ò relyymyhỹre.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Idi bede riòtiinyrenyre. Tahe raryberenyre: —Ibutumy tii riteytenymyhỹre. Tii nohõtity aõwesele roholamyhỹre. Hãbu rybeõ aõwesele rirybedỹỹnymyhỹre.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.