Marcos 7

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesuisi‑ò ributunyre fariseu mahãdu lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu wahe. Tule bede ywina erydỹỹ mahãduributunyre. Jerusalẽ‑ribi ritehemynyreri.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 — ausente —
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 — ausente —
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesuisi tamy dirawyònyde: —Isaia juhuule rarybere tiwesebo kaiboho toite. Kaiboho itxenadỹỹdu toite. Riritinymy rỹire:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Kaiboho riwawowydynyre tahe watxi nohõti ijeraõlerenymy. Kai teerynanyteri erydỹỹna‑di iny nohõti‑ribi namyhỹdeòle.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Kai Deuxu erydỹỹna tyhydỹỹõmy. Iny erydỹỹnale tetyhynytenyte.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Tii tamyreny rarybera: —Kaiboho aõbo ijõ bihõrõnybenyleke, biaõmysỹnybenyke. Deuxu rybe bede ywina kaiboho tetyhynyõlemyhỹtenyte. Arybe bede ywinale tetyhynyõlemyhỹtenyte.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moisesi rarybera:
10 Pois Moisés disse:
11 Kaiboho teerynanyteri hãbuõ‑ò tadi tybywana‑ò rarybekemy: —Wanieru waribi bitaõke. Ariwahiny dori Deuxu‑ò. Wanieru heka korbỹ rare. (Korbỹ heka uri wahidỹỹna rare, iwitxira rybe wahe.)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Jesuisi rarybehyymy rare: —Kiawese rierynanymy raremyhỹ, kaiboho uritere hãbuõ tadiboho‑ò aõmydỹỹõmy rarekemy.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Kawese ityhydỹỹrenyõmy Deuxu rybe, aerydỹỹna òraru‑ki. Sõwemy aõna aõna kawese tatỹỹnytenyte.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Tahe Jesuisi ixityre rarybera inysõwe‑ò: —Bodoholabenyke, ibutumy bierybenykemy.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Aõbo iny‑ò ralòmyhỹre, kia tahe iny risunyõlemyhỹre, inywo‑ribi tahe namyhỹde kia tahe iny risunymyhỹre.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Inyõ bierybenykeki, boholawibenyke.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tahe iny‑ribi ròhònyreu, heto‑ò raloreu, ierydỹỹna mahãdu tahe tamy rỹỹraxire ijyymy.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Tii tamyreny rarybere: —Kaiboho tule aõbo teeryõmahãtenyte. Aõbo iny‑ò ralòmyhỹre, kia iny risỹnyõlemyhỹre.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Tawotyhy‑ò dori ralòõlemyhỹre. Urile weryri‑ò ralòmyhỹre idi umy‑ribi ròhònymyhỹre. (Ibutumy rỹsỹna tahe awire riki.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Tule rarybere: —Aõbo iny‑ribi namyhỹde, kia risurisunymyhỹre.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Inywo‑ribi tahe ròhònymyhỹre ibutumy nohõtinana binahakỹ. Kia heka rare nohõtinana binahakỹ: òta òtalemy, wasilemy, rubudỹỹlemy, ijõ hãbu riòrese ridymy,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ibutumy aõna aõna wedu iny ratyrekemy, binamy rõhõtinymyhỹre, ruilemy, aõbina binaõle, itxeredu, aõbina binalemy rybedu, tule itxỹtelemy.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Kia heka ibutumy bina bina inywo‑ribi namyhỹde. Kia heka iny rexisunymyhỹre.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jesuisi rexitare. Tahe r re Tiro hãwãreny‑ò, Sidõ beà hãwã hãwã‑ò. Tahe tii ralore hetowo‑txi tahe moõ rierykõdi ixidire hetowo‑txi. Ralòrau tahe, rexiwòke aõkõ.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Jesuisi tyhynina‑ò hãwyy roholare, tahe tamy nade, tatiowotimy resere. Iriòre‑riki tyytybybina dire.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Kia heka hãwyy Grego mahãdu rare. Ilahinanire heka Siru Senisia. Tii Jesuisi‑ò rỹỹraxire tyytybybina iriòre‑ribi deòdỹỹmy.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Txioiny, juhu inihe uladu mahãdu riroxikre. Wadee awiõre uladu‑ribi rỹsỹna ritake ijòròsa‑ò.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Hãwyy rirawyònyra: —Inatyhy rare, Wãhĩ. Kurile rỹsỹna kyre kyre rejujumahãre. Kòwòruku bese‑ribi, kuladu‑ribi. Kiamy heka itxoòròsa rirakuximyhỹre.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Tahe Jesuisi tamy rarybera: —Kia rybe òraru‑ki heka kaa tarybeta tyytybybina ariòre‑ribi rohonyra. Kia bòòsekre aheto‑ò.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Hãwyy taheto‑ki rehemynyreu, iriòre‑ki rahara byretyre‑ki roire. Hãwyy rieryre tyytybybina iribi ròhònyre.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Tai tahe Jesuisi ixityre rexitare Tiro hãwãreny‑ribi, Sidõ beà hãwã reny‑ò rara Kalileia aho‑ò. Tii raremyhỹu, Debòwiò hãwã hãwã reny ririre.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Tahe tamy didydenyde hãbuõ nohõtityõ. Tii roholaõlemyhỹre. Tule awimy rarybeõhyylemyhỹre. Tahe rexitòenyrenyra Jesuisi‑ò, tebò ityre ritidikemy.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesuisi tii ritare inysõwehekỹ‑ribi tahe tebò ritidire tõhõti‑ò. Tahe rarybexinyre tahe idi tòròtòbymy reare.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Tahe Jesuisi tarue ruwyre biu‑txi, ele‑di reare. Tahe rarybere: —Ebata. (Kia heka rybe riwiuròsòdỹỹmy rare, —Biraynyke.)
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Aõwesele tõhõti riraynyre. Tòròtò riykoykonyre. Tii aõwesele awimy rarybere.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Jesuisi rarybere: —Uritere iny‑ò ijyyõmykremy. Ihãrele tahe ibutumy kiamy iny‑ò relyymyhỹre.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Idi bede riòtiinyrenyre. Tahe raryberenyre: —Ibutumy tii riteytenymyhỹre. Tii nohõtity aõwesele roholamyhỹre. Hãbu rybeõ aõwesele rirybedỹỹnymyhỹre.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.