Marcos 7

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesuisi‑ò ributunyre fariseu mahãdu lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu wahe. Tule bede ywina erydỹỹ mahãduributunyre. Jerusalẽ‑ribi ritehemynyreri.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 — ausente —
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 — ausente —
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 — ausente —
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesuisi tamy dirawyònyde: —Isaia juhuule rarybere tiwesebo kaiboho toite. Kaiboho itxenadỹỹdu toite. Riritinymy rỹire:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Kaiboho riwawowydynyre tahe watxi nohõti ijeraõlerenymy. Kai teerynanyteri erydỹỹna‑di iny nohõti‑ribi namyhỹdeòle.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Kai Deuxu erydỹỹna tyhydỹỹõmy. Iny erydỹỹnale tetyhynytenyte.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Tii tamyreny rarybera: —Kaiboho aõbo ijõ bihõrõnybenyleke, biaõmysỹnybenyke. Deuxu rybe bede ywina kaiboho tetyhynyõlemyhỹtenyte. Arybe bede ywinale tetyhynyõlemyhỹtenyte.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Moisesi rarybera:
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Kaiboho teerynanyteri hãbuõ‑ò tadi tybywana‑ò rarybekemy: —Wanieru waribi bitaõke. Ariwahiny dori Deuxu‑ò. Wanieru heka korbỹ rare. (Korbỹ heka uri wahidỹỹna rare, iwitxira rybe wahe.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Jesuisi rarybehyymy rare: —Kiawese rierynanymy raremyhỹ, kaiboho uritere hãbuõ tadiboho‑ò aõmydỹỹõmy rarekemy.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Kawese ityhydỹỹrenyõmy Deuxu rybe, aerydỹỹna òraru‑ki. Sõwemy aõna aõna kawese tatỹỹnytenyte.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Tahe Jesuisi ixityre rarybera inysõwe‑ò: —Bodoholabenyke, ibutumy bierybenykemy.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Aõbo iny‑ò ralòmyhỹre, kia tahe iny risunyõlemyhỹre, inywo‑ribi tahe namyhỹde kia tahe iny risunymyhỹre.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Inyõ bierybenykeki, boholawibenyke.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Tahe iny‑ribi ròhònyreu, heto‑ò raloreu, ierydỹỹna mahãdu tahe tamy rỹỹraxire ijyymy.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Tii tamyreny rarybere: —Kaiboho tule aõbo teeryõmahãtenyte. Aõbo iny‑ò ralòmyhỹre, kia iny risỹnyõlemyhỹre.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Tawotyhy‑ò dori ralòõlemyhỹre. Urile weryri‑ò ralòmyhỹre idi umy‑ribi ròhònymyhỹre. (Ibutumy rỹsỹna tahe awire riki.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Tule rarybere: —Aõbo iny‑ribi namyhỹde, kia risurisunymyhỹre.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Inywo‑ribi tahe ròhònymyhỹre ibutumy nohõtinana binahakỹ. Kia heka rare nohõtinana binahakỹ: òta òtalemy, wasilemy, rubudỹỹlemy, ijõ hãbu riòrese ridymy,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ibutumy aõna aõna wedu iny ratyrekemy, binamy rõhõtinymyhỹre, ruilemy, aõbina binaõle, itxeredu, aõbina binalemy rybedu, tule itxỹtelemy.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Kia heka ibutumy bina bina inywo‑ribi namyhỹde. Kia heka iny rexisunymyhỹre.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesuisi rexitare. Tahe r re Tiro hãwãreny‑ò, Sidõ beà hãwã hãwã‑ò. Tahe tii ralore hetowo‑txi tahe moõ rierykõdi ixidire hetowo‑txi. Ralòrau tahe, rexiwòke aõkõ.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Jesuisi tyhynina‑ò hãwyy roholare, tahe tamy nade, tatiowotimy resere. Iriòre‑riki tyytybybina dire.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Kia heka hãwyy Grego mahãdu rare. Ilahinanire heka Siru Senisia. Tii Jesuisi‑ò rỹỹraxire tyytybybina iriòre‑ribi deòdỹỹmy.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Txioiny, juhu inihe uladu mahãdu riroxikre. Wadee awiõre uladu‑ribi rỹsỹna ritake ijòròsa‑ò.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Hãwyy rirawyònyra: —Inatyhy rare, Wãhĩ. Kurile rỹsỹna kyre kyre rejujumahãre. Kòwòruku bese‑ribi, kuladu‑ribi. Kiamy heka itxoòròsa rirakuximyhỹre.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Tahe Jesuisi tamy rarybera: —Kia rybe òraru‑ki heka kaa tarybeta tyytybybina ariòre‑ribi rohonyra. Kia bòòsekre aheto‑ò.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Hãwyy taheto‑ki rehemynyreu, iriòre‑ki rahara byretyre‑ki roire. Hãwyy rieryre tyytybybina iribi ròhònyre.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Tai tahe Jesuisi ixityre rexitare Tiro hãwãreny‑ribi, Sidõ beà hãwã reny‑ò rara Kalileia aho‑ò. Tii raremyhỹu, Debòwiò hãwã hãwã reny ririre.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Tahe tamy didydenyde hãbuõ nohõtityõ. Tii roholaõlemyhỹre. Tule awimy rarybeõhyylemyhỹre. Tahe rexitòenyrenyra Jesuisi‑ò, tebò ityre ritidikemy.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesuisi tii ritare inysõwehekỹ‑ribi tahe tebò ritidire tõhõti‑ò. Tahe rarybexinyre tahe idi tòròtòbymy reare.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Tahe Jesuisi tarue ruwyre biu‑txi, ele‑di reare. Tahe rarybere: —Ebata. (Kia heka rybe riwiuròsòdỹỹmy rare, —Biraynyke.)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Aõwesele tõhõti riraynyre. Tòròtò riykoykonyre. Tii aõwesele awimy rarybere.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesuisi rarybere: —Uritere iny‑ò ijyyõmykremy. Ihãrele tahe ibutumy kiamy iny‑ò relyymyhỹre.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Idi bede riòtiinyrenyre. Tahe raryberenyre: —Ibutumy tii riteytenymyhỹre. Tii nohõtity aõwesele roholamyhỹre. Hãbu rybeõ aõwesele rirybedỹỹnymyhỹre.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.