Marcos 7

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesuisi‑ò ributunyre fariseu mahãdu lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu wahe. Tule bede ywina erydỹỹ mahãduributunyre. Jerusalẽ‑ribi ritehemynyreri.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 — ausente —
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jesuisi tamy dirawyònyde: —Isaia juhuule rarybere tiwesebo kaiboho toite. Kaiboho itxenadỹỹdu toite. Riritinymy rỹire:
6 Jesus respondeu:
7 Kaiboho riwawowydynyre tahe watxi nohõti ijeraõlerenymy. Kai teerynanyteri erydỹỹna‑di iny nohõti‑ribi namyhỹdeòle.
7 E em vão me adoram,
8 Kai Deuxu erydỹỹna tyhydỹỹõmy. Iny erydỹỹnale tetyhynytenyte.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Tii tamyreny rarybera: —Kaiboho aõbo ijõ bihõrõnybenyleke, biaõmysỹnybenyke. Deuxu rybe bede ywina kaiboho tetyhynyõlemyhỹtenyte. Arybe bede ywinale tetyhynyõlemyhỹtenyte.
9 E disse-lhes ainda:
10 Moisesi rarybera:
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Kaiboho teerynanyteri hãbuõ‑ò tadi tybywana‑ò rarybekemy: —Wanieru waribi bitaõke. Ariwahiny dori Deuxu‑ò. Wanieru heka korbỹ rare. (Korbỹ heka uri wahidỹỹna rare, iwitxira rybe wahe.)
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Jesuisi rarybehyymy rare: —Kiawese rierynanymy raremyhỹ, kaiboho uritere hãbuõ tadiboho‑ò aõmydỹỹõmy rarekemy.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Kawese ityhydỹỹrenyõmy Deuxu rybe, aerydỹỹna òraru‑ki. Sõwemy aõna aõna kawese tatỹỹnytenyte.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Tahe Jesuisi ixityre rarybera inysõwe‑ò: —Bodoholabenyke, ibutumy bierybenykemy.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Aõbo iny‑ò ralòmyhỹre, kia tahe iny risunyõlemyhỹre, inywo‑ribi tahe namyhỹde kia tahe iny risunymyhỹre.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Inyõ bierybenykeki, boholawibenyke.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tahe iny‑ribi ròhònyreu, heto‑ò raloreu, ierydỹỹna mahãdu tahe tamy rỹỹraxire ijyymy.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Tii tamyreny rarybere: —Kaiboho tule aõbo teeryõmahãtenyte. Aõbo iny‑ò ralòmyhỹre, kia iny risỹnyõlemyhỹre.
18 Jesus lhes disse:
19 Tawotyhy‑ò dori ralòõlemyhỹre. Urile weryri‑ò ralòmyhỹre idi umy‑ribi ròhònymyhỹre. (Ibutumy rỹsỹna tahe awire riki.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Tule rarybere: —Aõbo iny‑ribi namyhỹde, kia risurisunymyhỹre.
20 E dizia:
21 Inywo‑ribi tahe ròhònymyhỹre ibutumy nohõtinana binahakỹ. Kia heka rare nohõtinana binahakỹ: òta òtalemy, wasilemy, rubudỹỹlemy, ijõ hãbu riòrese ridymy,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ibutumy aõna aõna wedu iny ratyrekemy, binamy rõhõtinymyhỹre, ruilemy, aõbina binaõle, itxeredu, aõbina binalemy rybedu, tule itxỹtelemy.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Kia heka ibutumy bina bina inywo‑ribi namyhỹde. Kia heka iny rexisunymyhỹre.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jesuisi rexitare. Tahe r re Tiro hãwãreny‑ò, Sidõ beà hãwã hãwã‑ò. Tahe tii ralore hetowo‑txi tahe moõ rierykõdi ixidire hetowo‑txi. Ralòrau tahe, rexiwòke aõkõ.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Jesuisi tyhynina‑ò hãwyy roholare, tahe tamy nade, tatiowotimy resere. Iriòre‑riki tyytybybina dire.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Kia heka hãwyy Grego mahãdu rare. Ilahinanire heka Siru Senisia. Tii Jesuisi‑ò rỹỹraxire tyytybybina iriòre‑ribi deòdỹỹmy.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Txioiny, juhu inihe uladu mahãdu riroxikre. Wadee awiõre uladu‑ribi rỹsỹna ritake ijòròsa‑ò.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Hãwyy rirawyònyra: —Inatyhy rare, Wãhĩ. Kurile rỹsỹna kyre kyre rejujumahãre. Kòwòruku bese‑ribi, kuladu‑ribi. Kiamy heka itxoòròsa rirakuximyhỹre.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Tahe Jesuisi tamy rarybera: —Kia rybe òraru‑ki heka kaa tarybeta tyytybybina ariòre‑ribi rohonyra. Kia bòòsekre aheto‑ò.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Hãwyy taheto‑ki rehemynyreu, iriòre‑ki rahara byretyre‑ki roire. Hãwyy rieryre tyytybybina iribi ròhònyre.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Tai tahe Jesuisi ixityre rexitare Tiro hãwãreny‑ribi, Sidõ beà hãwã reny‑ò rara Kalileia aho‑ò. Tii raremyhỹu, Debòwiò hãwã hãwã reny ririre.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Tahe tamy didydenyde hãbuõ nohõtityõ. Tii roholaõlemyhỹre. Tule awimy rarybeõhyylemyhỹre. Tahe rexitòenyrenyra Jesuisi‑ò, tebò ityre ritidikemy.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesuisi tii ritare inysõwehekỹ‑ribi tahe tebò ritidire tõhõti‑ò. Tahe rarybexinyre tahe idi tòròtòbymy reare.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Tahe Jesuisi tarue ruwyre biu‑txi, ele‑di reare. Tahe rarybere: —Ebata. (Kia heka rybe riwiuròsòdỹỹmy rare, —Biraynyke.)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Aõwesele tõhõti riraynyre. Tòròtò riykoykonyre. Tii aõwesele awimy rarybere.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jesuisi rarybere: —Uritere iny‑ò ijyyõmykremy. Ihãrele tahe ibutumy kiamy iny‑ò relyymyhỹre.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Idi bede riòtiinyrenyre. Tahe raryberenyre: —Ibutumy tii riteytenymyhỹre. Tii nohõtity aõwesele roholamyhỹre. Hãbu rybeõ aõwesele rirybedỹỹnymyhỹre.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.