Marcos 7
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ
1 Jesuisi‑ò ributunyre fariseu mahãdu lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu wahe. Tule bede ywina erydỹỹ mahãduributunyre. Jerusalẽ‑ribi ritehemynyreri.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 — ausente —
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jesuisi tamy dirawyònyde: —Isaia juhuule rarybere tiwesebo kaiboho toite. Kaiboho itxenadỹỹdu toite. Riritinymy rỹire:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kaiboho riwawowydynyre tahe watxi nohõti ijeraõlerenymy. Kai teerynanyteri erydỹỹna‑di iny nohõti‑ribi namyhỹdeòle.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Kai Deuxu erydỹỹna tyhydỹỹõmy. Iny erydỹỹnale tetyhynytenyte.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Tii tamyreny rarybera: —Kaiboho aõbo ijõ bihõrõnybenyleke, biaõmysỹnybenyke. Deuxu rybe bede ywina kaiboho tetyhynyõlemyhỹtenyte. Arybe bede ywinale tetyhynyõlemyhỹtenyte.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Moisesi rarybera:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Kaiboho teerynanyteri hãbuõ‑ò tadi tybywana‑ò rarybekemy: —Wanieru waribi bitaõke. Ariwahiny dori Deuxu‑ò. Wanieru heka korbỹ rare. (Korbỹ heka uri wahidỹỹna rare, iwitxira rybe wahe.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Jesuisi rarybehyymy rare: —Kiawese rierynanymy raremyhỹ, kaiboho uritere hãbuõ tadiboho‑ò aõmydỹỹõmy rarekemy.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kawese ityhydỹỹrenyõmy Deuxu rybe, aerydỹỹna òraru‑ki. Sõwemy aõna aõna kawese tatỹỹnytenyte.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Tahe Jesuisi ixityre rarybera inysõwe‑ò: —Bodoholabenyke, ibutumy bierybenykemy.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Aõbo iny‑ò ralòmyhỹre, kia tahe iny risunyõlemyhỹre, inywo‑ribi tahe namyhỹde kia tahe iny risunymyhỹre.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Inyõ bierybenykeki, boholawibenyke.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Tahe iny‑ribi ròhònyreu, heto‑ò raloreu, ierydỹỹna mahãdu tahe tamy rỹỹraxire ijyymy.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Tii tamyreny rarybere: —Kaiboho tule aõbo teeryõmahãtenyte. Aõbo iny‑ò ralòmyhỹre, kia iny risỹnyõlemyhỹre.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Tawotyhy‑ò dori ralòõlemyhỹre. Urile weryri‑ò ralòmyhỹre idi umy‑ribi ròhònymyhỹre. (Ibutumy rỹsỹna tahe awire riki.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Tule rarybere: —Aõbo iny‑ribi namyhỹde, kia risurisunymyhỹre.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Inywo‑ribi tahe ròhònymyhỹre ibutumy nohõtinana binahakỹ. Kia heka rare nohõtinana binahakỹ: òta òtalemy, wasilemy, rubudỹỹlemy, ijõ hãbu riòrese ridymy,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ibutumy aõna aõna wedu iny ratyrekemy, binamy rõhõtinymyhỹre, ruilemy, aõbina binaõle, itxeredu, aõbina binalemy rybedu, tule itxỹtelemy.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Kia heka ibutumy bina bina inywo‑ribi namyhỹde. Kia heka iny rexisunymyhỹre.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Jesuisi rexitare. Tahe r re Tiro hãwãreny‑ò, Sidõ beà hãwã hãwã‑ò. Tahe tii ralore hetowo‑txi tahe moõ rierykõdi ixidire hetowo‑txi. Ralòrau tahe, rexiwòke aõkõ.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Jesuisi tyhynina‑ò hãwyy roholare, tahe tamy nade, tatiowotimy resere. Iriòre‑riki tyytybybina dire.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Kia heka hãwyy Grego mahãdu rare. Ilahinanire heka Siru Senisia. Tii Jesuisi‑ò rỹỹraxire tyytybybina iriòre‑ribi deòdỹỹmy.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Txioiny, juhu inihe uladu mahãdu riroxikre. Wadee awiõre uladu‑ribi rỹsỹna ritake ijòròsa‑ò.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Hãwyy rirawyònyra: —Inatyhy rare, Wãhĩ. Kurile rỹsỹna kyre kyre rejujumahãre. Kòwòruku bese‑ribi, kuladu‑ribi. Kiamy heka itxoòròsa rirakuximyhỹre.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Tahe Jesuisi tamy rarybera: —Kia rybe òraru‑ki heka kaa tarybeta tyytybybina ariòre‑ribi rohonyra. Kia bòòsekre aheto‑ò.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Hãwyy taheto‑ki rehemynyreu, iriòre‑ki rahara byretyre‑ki roire. Hãwyy rieryre tyytybybina iribi ròhònyre.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Tai tahe Jesuisi ixityre rexitare Tiro hãwãreny‑ribi, Sidõ beà hãwã reny‑ò rara Kalileia aho‑ò. Tii raremyhỹu, Debòwiò hãwã hãwã reny ririre.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Tahe tamy didydenyde hãbuõ nohõtityõ. Tii roholaõlemyhỹre. Tule awimy rarybeõhyylemyhỹre. Tahe rexitòenyrenyra Jesuisi‑ò, tebò ityre ritidikemy.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Jesuisi tii ritare inysõwehekỹ‑ribi tahe tebò ritidire tõhõti‑ò. Tahe rarybexinyre tahe idi tòròtòbymy reare.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Tahe Jesuisi tarue ruwyre biu‑txi, ele‑di reare. Tahe rarybere: —Ebata. (Kia heka rybe riwiuròsòdỹỹmy rare, —Biraynyke.)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Aõwesele tõhõti riraynyre. Tòròtò riykoykonyre. Tii aõwesele awimy rarybere.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Jesuisi rarybere: —Uritere iny‑ò ijyyõmykremy. Ihãrele tahe ibutumy kiamy iny‑ò relyymyhỹre.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Idi bede riòtiinyrenyre. Tahe raryberenyre: —Ibutumy tii riteytenymyhỹre. Tii nohõtity aõwesele roholamyhỹre. Hãbu rybeõ aõwesele rirybedỹỹnymyhỹre.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.