Marcos 6
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 Jesuisi dexitade kowa bede‑ribi. Tahe tauladu tybiena hãwã‑ò dehemynyde. Taerydỹỹna mahãdu riheludunyre.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Sabado txumy rierynanyre dohodỹỹna heto‑ki. Sõwemy iny roholamy rỹimyhỹ bede riòtiinymy. Tahe rarybere: —Tiribibo kia hãbu aõna aõna bede rieryre. Aõbedeeryhykỹbo ratximyhỹre. Timyta heka bedeòby riwinyre.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Kia aõbohe aõwidỹỹdule ratxireri, Marie riòrele. Tiiboho aõbohe Txiau, Jyje, Judasi, Simaõ, seriòrebohole ratxirenyreri. Terỹboho aõbohe tule kakile ratxireri. Ibutumy iny heka Jesuisi derarenyre. Irybe rityhynyõre.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Jesuisi rarybere tamyreny: —Deuxu rybedỹỹdu heka tyhydỹỹna ritaõlekre tahãwãreny‑ribi, taijoi‑ribi, tasỹ‑ribi.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Tahe Jesuisi kowa‑ki bedeòby riwinyõlere. Urile tebò ritidire inybina bina tyre, taile riteytenyre.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Jesuisi urile bede idireny riòtiinyre rityhynyõlemyhỹrenyreki. Tahe Jesuisi reurore hãwã hãwã‑di erydỹỹmy.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Tii ixidee ributunyre tawaòinatxi erydỹỹna mahãdu. Tii riteònyre inatxi inatxi iubỹtỹnyre. Tamyreny taruru‑ribi riwahinyre tyytybybina deòdỹỹki.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Jesuisi tuu rarybere: —Urile biwykre adebòna. Uritere orotxu aõkõ, nieruhyna aõkõ, nieru wereysanawo‑ki aõkõ, iwydysyrenyõmykre.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Uritere waubehetyõmy noõmykre. Uritere inatximy wirawomy tyy‑di ixityydỹỹõmykre.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Hãwã‑txi malòkeki, tiiemy taile bonykre tiubedemybo iribihyyle bòhònykre.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Titxi behemynybenykeki, uritere iny erarenymy reakeki, roholaõkeki, txiòrare, urileta awareny bitòtynykre bede erynamy.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Tahe tiiboho roire. Rybe ritỹnydỹỹmyhỹre iny ixidee rexirahĩrenykemy.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Tyytybybina irehemy iny‑ribi ririradỹỹnykemy. Sõwemy inybina tyre òlỹre ritxiwire. Tai tahe riteytenyre.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Kia heka iòlò Herodi roholara. Jesuisini dori erynatyhymy raremyhỹ. Tahe ijõboho rarybemyhỹreny: —Joaõ Sebedỹỹdu rexixara rubu‑ribi. Ijõ rarybemyhỹreny: —Eliale ratxireri.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ijõ rarybera: —Deuxu rybedỹỹdu ratxireri. Deuxu rybedỹỹduõ wese heka ratxireri.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herodi roholareu aõbo Jesuisi riwinyreu, rarybera: —Kia hãbu Joaõ ratxireri. Kia heka irati reorore heka rare.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Kia heka iòlò Herodi riteònyre imynamy. Idi tahe ritisanyre ròtenawo‑ò. Taseriòre hãwyy òraru‑ki kia riwinyre. Filipi iseriòreni rare. Iseriòre hãwyyni Herodia rare. Herodi, Herodia‑wana roire iseriòre riòrese‑wana.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Juhuule Joaõ rarybere Herodi‑ò: —Kai aõkõre aseriòre hãwyy‑di mabeõtyhy.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Herodia tamy iky reamyhỹ rirubunykemy ratximyhỹ tahe aõkõhyylere.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Herodi tahe Joaõ rityhynyre. Tii rierymyhỹre Joaõ hãbu wihikỹõ ratximyhỹ. Tai riyrubunyre ròtenawo‑ki. Herodi Joaõ roholareu, urile bede riòtiinyre urile roholawihikỹre.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Kia txuu ibeòra reare Herodi lisina berenamy riwinyre. Tahe ibutumy hãwã dinodu, soldado wedu mahãdu, tule ibutumy hãbu ninihikỹ Kalileia mahãdu‑ribi rihuòtere.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Ijadòma ralore resere, Herodia riòre. Herodi, iny huòtedu mahãdu‑wana tamyreny awire. Iòlò ijadòma‑ò rarybera: —Aõtxile aõma wadee bexitòenyke, adee ariwahinykre.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Inatyhymy adee ararybekre. Waaõna aõna iweeremy bexitòenykeki, adee ariwahinykre.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Ijadòma tadi ritỹỹraxinyre aõmybo tahe tamy rexitòenykre. Ise rarybera: —Joaõ Sebedỹkỹdu rati kai bexitòenykre.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Tahe ijadòma ròòsere iòlò‑ò. Tahe ijadòma rarybera: —Joaõ Sebedỹkỹdu rati kai biwahinykre hyna tyre‑ki.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Iòlò sõwemy rabedewore irybe‑ki. Rexitxiõnyõlere iny dori sõwemy ibire‑ki.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Iòlò soldado rariare Joaõ rati òrysymy. Tahe irati riorore ròtena‑ki.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Tahe irati diwyde besetyre‑ki. Ijadòma‑ò riwahinyre, tahe ijadòma tadi‑ò riwahinyre.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Joaõ erydỹỹna rieryreu tahe, nade iumy òrysymy. Tahe iumy riwyre wabede‑ò.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Jesuisi erydỹỹna mahãdu ròòserenyre Jesuisi‑ò. Tahe relyyrenyra ibutumy aõmydỹỹnana tule ibutumy rierynanymyhỹre.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jesuisi tamy rarybere: —Inyboho sohojile rokoireny bederahy‑txi ixielehydỹỹmy. Tii dori rarybera tamy heka byrena iòhòtyhyõlere tamy roxina raòhòõlere. Iny sõwemy tamy wii reutydynyreri.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Tahe tiiboho sohojile hãwò‑di roire bederahy‑txi inyõ‑ò.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Iny sõwemy tuu robira ròhònyrerimy. Tahe iny ibutumy hãwã hãwã ludu raijaranyre tòròsòna‑ò. Tiibohole juhu rehemynyre iko‑ki.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Jesuisi rororeu, tahe inymy sõwemy robire, riraòreriò. Jesuisi tamy ratòenymyhỹre. Tiiboho dori iwese budoeni idi itxereduõmy rỹireri wesemy.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Txuu raloreu, ierydỹỹna mahãdu Jesuisi‑ò roire. Tiiboho rarybere: —Ka kỹnyhe bederahy roire txuuke rexihura.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Kai tahe iny biteònykre hãwã hãwã mahãdu‑ò rỹsỹna ixideereny õbradỹỹmy.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Jesuisi tamyreny rarybera: —Kaiboho tamy rỹsỹna biwahinykre. Tahe raryberenyre: —Timybo tahe inyboho 200 prata womati nieru‑di orotxu rikiõbranyrenykre. Timy wexe tamyreny rỹsỹna rikiwahinyrenykre. Jesuisi tamyreny rarybera:
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 —Tiwese orotxu bohe rỹire. Maa tamy itxeremy. Idi tahe rieryrenyreu, rarybera: —orotxu iruyre, utura inatxi.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Idi tahe Jesuisi iny rabòròhòkỹ asityre rorukukremy.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Idi tahe iny rabòròhòkỹ wii rirareare, ijõ sĩwẽtamy, ijõ 100my.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesuisi orotxu utura‑wana rimyre tahe retehere biu‑ò Deuxu‑ò rexitòenyre. Idi tahe orotxu reòròòròre. Riwahinyre taerydỹỹna mahãdu‑ò riwykremy iny‑ò. Tule utura inatxi wirarea riwahinyre iny mahãdu dee.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ibutumy iny riroxire. Rihydymy rỹimyhỹ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Idi tahe ritỹxinyre waòinatxi reurò weririmy orotxu yre yre utura‑wana rauhenyredi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kia heka rerỹsỹre 5000 inymy rỹsỹna‑di.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Juhu Jesuisi riteònyre taerydỹỹna mahãdu ixiko‑ò kanaijõwe‑ribi ijà‑ò, Besaida hãwã‑ò. Tii tahe ririre iny riteònykremy.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tahe riteònyreu, tii rare ixitòedỹỹmy bede ratòòhòkỹ‑ò.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Txioro bedesou hãwò ahotya‑ki ratximyhỹre. Jesuisi suki ratximyhỹre ixisohojile.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Tahe yhy rebònymyhỹ iutedereny‑ribi. Hãwò rariaõlemyhỹ. Tahe Jesuisi tuu robire txu ijera iòhò‑di. Tahe betyredile tamyreny rariare. Jesuisi iratyrereny wese rariakre.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Tahe tuu robireu, betyre‑di rariareriò, tiiboho unisỹna rõhõtinyrenyre, rirajuarenyre.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Tahe ibutumy tuu robira ibutumy ruberurenyre. Jesuisi aõwesele rarybere: —Urile beysabeny, breburenyõmy. Jiarỹle watxireri.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Tii ralore tamyreny hãworo‑ò. Yhy urile ixãwire. Ierydỹỹnaboho bede riòtiinyrenyre.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Tiiboho ruberurenyre, orotxu bedeòbyna dori rierykõrenyre.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Tiiboho riòhòrenyreu, ritehemynyre Kenesare‑ò. Kia‑ki hãwò ritisarenyra.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Tahe hãworo‑ribi ròtuòreriu, ibutumy iny Jesuisi rieryra.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Juhu raòrunyrenyre bina bina mahãdu òrysymy. Idi tahe didydenyde roholarenyre titxibo tai Jesuisi ratximyhỹò.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Tii raloreu iny hãwã‑ò aõbo ada hãwãhãkỹ‑ò aõbo ada bedero‑ò aõbo, tiiemy iny bina bina mahãdu iryko‑txi ritidire. Tai tamy rexitòenihikỹre tamy debò reakemy ityynora‑ò. Ibutumy tamy debò reareu, tahe riteytenyre.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.