Marcos 6
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC
1 Jesuisi dexitade kowa bede‑ribi. Tahe tauladu tybiena hãwã‑ò dehemynyde. Taerydỹỹna mahãdu riheludunyre.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sabado txumy rierynanyre dohodỹỹna heto‑ki. Sõwemy iny roholamy rỹimyhỹ bede riòtiinymy. Tahe rarybere: —Tiribibo kia hãbu aõna aõna bede rieryre. Aõbedeeryhykỹbo ratximyhỹre. Timyta heka bedeòby riwinyre.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Kia aõbohe aõwidỹỹdule ratxireri, Marie riòrele. Tiiboho aõbohe Txiau, Jyje, Judasi, Simaõ, seriòrebohole ratxirenyreri. Terỹboho aõbohe tule kakile ratxireri. Ibutumy iny heka Jesuisi derarenyre. Irybe rityhynyõre.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesuisi rarybere tamyreny: —Deuxu rybedỹỹdu heka tyhydỹỹna ritaõlekre tahãwãreny‑ribi, taijoi‑ribi, tasỹ‑ribi.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Tahe Jesuisi kowa‑ki bedeòby riwinyõlere. Urile tebò ritidire inybina bina tyre, taile riteytenyre.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesuisi urile bede idireny riòtiinyre rityhynyõlemyhỹrenyreki. Tahe Jesuisi reurore hãwã hãwã‑di erydỹỹmy.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Tii ixidee ributunyre tawaòinatxi erydỹỹna mahãdu. Tii riteònyre inatxi inatxi iubỹtỹnyre. Tamyreny taruru‑ribi riwahinyre tyytybybina deòdỹỹki.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Jesuisi tuu rarybere: —Urile biwykre adebòna. Uritere orotxu aõkõ, nieruhyna aõkõ, nieru wereysanawo‑ki aõkõ, iwydysyrenyõmykre.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Uritere waubehetyõmy noõmykre. Uritere inatximy wirawomy tyy‑di ixityydỹỹõmykre.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Hãwã‑txi malòkeki, tiiemy taile bonykre tiubedemybo iribihyyle bòhònykre.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Titxi behemynybenykeki, uritere iny erarenymy reakeki, roholaõkeki, txiòrare, urileta awareny bitòtynykre bede erynamy.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Tahe tiiboho roire. Rybe ritỹnydỹỹmyhỹre iny ixidee rexirahĩrenykemy.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Tyytybybina irehemy iny‑ribi ririradỹỹnykemy. Sõwemy inybina tyre òlỹre ritxiwire. Tai tahe riteytenyre.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Kia heka iòlò Herodi roholara. Jesuisini dori erynatyhymy raremyhỹ. Tahe ijõboho rarybemyhỹreny: —Joaõ Sebedỹỹdu rexixara rubu‑ribi. Ijõ rarybemyhỹreny: —Eliale ratxireri.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ijõ rarybera: —Deuxu rybedỹỹdu ratxireri. Deuxu rybedỹỹduõ wese heka ratxireri.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Herodi roholareu aõbo Jesuisi riwinyreu, rarybera: —Kia hãbu Joaõ ratxireri. Kia heka irati reorore heka rare.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Kia heka iòlò Herodi riteònyre imynamy. Idi tahe ritisanyre ròtenawo‑ò. Taseriòre hãwyy òraru‑ki kia riwinyre. Filipi iseriòreni rare. Iseriòre hãwyyni Herodia rare. Herodi, Herodia‑wana roire iseriòre riòrese‑wana.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Juhuule Joaõ rarybere Herodi‑ò: —Kai aõkõre aseriòre hãwyy‑di mabeõtyhy.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodia tamy iky reamyhỹ rirubunykemy ratximyhỹ tahe aõkõhyylere.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herodi tahe Joaõ rityhynyre. Tii rierymyhỹre Joaõ hãbu wihikỹõ ratximyhỹ. Tai riyrubunyre ròtenawo‑ki. Herodi Joaõ roholareu, urile bede riòtiinyre urile roholawihikỹre.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Kia txuu ibeòra reare Herodi lisina berenamy riwinyre. Tahe ibutumy hãwã dinodu, soldado wedu mahãdu, tule ibutumy hãbu ninihikỹ Kalileia mahãdu‑ribi rihuòtere.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Ijadòma ralore resere, Herodia riòre. Herodi, iny huòtedu mahãdu‑wana tamyreny awire. Iòlò ijadòma‑ò rarybera: —Aõtxile aõma wadee bexitòenyke, adee ariwahinykre.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Inatyhymy adee ararybekre. Waaõna aõna iweeremy bexitòenykeki, adee ariwahinykre.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ijadòma tadi ritỹỹraxinyre aõmybo tahe tamy rexitòenykre. Ise rarybera: —Joaõ Sebedỹkỹdu rati kai bexitòenykre.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Tahe ijadòma ròòsere iòlò‑ò. Tahe ijadòma rarybera: —Joaõ Sebedỹkỹdu rati kai biwahinykre hyna tyre‑ki.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Iòlò sõwemy rabedewore irybe‑ki. Rexitxiõnyõlere iny dori sõwemy ibire‑ki.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Iòlò soldado rariare Joaõ rati òrysymy. Tahe irati riorore ròtena‑ki.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Tahe irati diwyde besetyre‑ki. Ijadòma‑ò riwahinyre, tahe ijadòma tadi‑ò riwahinyre.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Joaõ erydỹỹna rieryreu tahe, nade iumy òrysymy. Tahe iumy riwyre wabede‑ò.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Jesuisi erydỹỹna mahãdu ròòserenyre Jesuisi‑ò. Tahe relyyrenyra ibutumy aõmydỹỹnana tule ibutumy rierynanymyhỹre.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Jesuisi tamy rarybere: —Inyboho sohojile rokoireny bederahy‑txi ixielehydỹỹmy. Tii dori rarybera tamy heka byrena iòhòtyhyõlere tamy roxina raòhòõlere. Iny sõwemy tamy wii reutydynyreri.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Tahe tiiboho sohojile hãwò‑di roire bederahy‑txi inyõ‑ò.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Iny sõwemy tuu robira ròhònyrerimy. Tahe iny ibutumy hãwã hãwã ludu raijaranyre tòròsòna‑ò. Tiibohole juhu rehemynyre iko‑ki.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Jesuisi rororeu, tahe inymy sõwemy robire, riraòreriò. Jesuisi tamy ratòenymyhỹre. Tiiboho dori iwese budoeni idi itxereduõmy rỹireri wesemy.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Txuu raloreu, ierydỹỹna mahãdu Jesuisi‑ò roire. Tiiboho rarybere: —Ka kỹnyhe bederahy roire txuuke rexihura.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Kai tahe iny biteònykre hãwã hãwã mahãdu‑ò rỹsỹna ixideereny õbradỹỹmy.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Jesuisi tamyreny rarybera: —Kaiboho tamy rỹsỹna biwahinykre. Tahe raryberenyre: —Timybo tahe inyboho 200 prata womati nieru‑di orotxu rikiõbranyrenykre. Timy wexe tamyreny rỹsỹna rikiwahinyrenykre. Jesuisi tamyreny rarybera:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 —Tiwese orotxu bohe rỹire. Maa tamy itxeremy. Idi tahe rieryrenyreu, rarybera: —orotxu iruyre, utura inatxi.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Idi tahe Jesuisi iny rabòròhòkỹ asityre rorukukremy.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Idi tahe iny rabòròhòkỹ wii rirareare, ijõ sĩwẽtamy, ijõ 100my.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jesuisi orotxu utura‑wana rimyre tahe retehere biu‑ò Deuxu‑ò rexitòenyre. Idi tahe orotxu reòròòròre. Riwahinyre taerydỹỹna mahãdu‑ò riwykremy iny‑ò. Tule utura inatxi wirarea riwahinyre iny mahãdu dee.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ibutumy iny riroxire. Rihydymy rỹimyhỹ.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Idi tahe ritỹxinyre waòinatxi reurò weririmy orotxu yre yre utura‑wana rauhenyredi.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kia heka rerỹsỹre 5000 inymy rỹsỹna‑di.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Juhu Jesuisi riteònyre taerydỹỹna mahãdu ixiko‑ò kanaijõwe‑ribi ijà‑ò, Besaida hãwã‑ò. Tii tahe ririre iny riteònykremy.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tahe riteònyreu, tii rare ixitòedỹỹmy bede ratòòhòkỹ‑ò.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Txioro bedesou hãwò ahotya‑ki ratximyhỹre. Jesuisi suki ratximyhỹre ixisohojile.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Tahe yhy rebònymyhỹ iutedereny‑ribi. Hãwò rariaõlemyhỹ. Tahe Jesuisi tuu robire txu ijera iòhò‑di. Tahe betyredile tamyreny rariare. Jesuisi iratyrereny wese rariakre.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Tahe tuu robireu, betyre‑di rariareriò, tiiboho unisỹna rõhõtinyrenyre, rirajuarenyre.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Tahe ibutumy tuu robira ibutumy ruberurenyre. Jesuisi aõwesele rarybere: —Urile beysabeny, breburenyõmy. Jiarỹle watxireri.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Tii ralore tamyreny hãworo‑ò. Yhy urile ixãwire. Ierydỹỹnaboho bede riòtiinyrenyre.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Tiiboho ruberurenyre, orotxu bedeòbyna dori rierykõrenyre.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Tiiboho riòhòrenyreu, ritehemynyre Kenesare‑ò. Kia‑ki hãwò ritisarenyra.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Tahe hãworo‑ribi ròtuòreriu, ibutumy iny Jesuisi rieryra.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Juhu raòrunyrenyre bina bina mahãdu òrysymy. Idi tahe didydenyde roholarenyre titxibo tai Jesuisi ratximyhỹò.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Tii raloreu iny hãwã‑ò aõbo ada hãwãhãkỹ‑ò aõbo ada bedero‑ò aõbo, tiiemy iny bina bina mahãdu iryko‑txi ritidire. Tai tamy rexitòenihikỹre tamy debò reakemy ityynora‑ò. Ibutumy tamy debò reareu, tahe riteytenyre.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.