Marcos 6

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesuisi dexitade kowa bede‑ribi. Tahe tauladu tybiena hãwã‑ò dehemynyde. Taerydỹỹna mahãdu riheludunyre.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sabado txumy rierynanyre dohodỹỹna heto‑ki. Sõwemy iny roholamy rỹimyhỹ bede riòtiinymy. Tahe rarybere: —Tiribibo kia hãbu aõna aõna bede rieryre. Aõbedeeryhykỹbo ratximyhỹre. Timyta heka bedeòby riwinyre.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Kia aõbohe aõwidỹỹdule ratxireri, Marie riòrele. Tiiboho aõbohe Txiau, Jyje, Judasi, Simaõ, seriòrebohole ratxirenyreri. Terỹboho aõbohe tule kakile ratxireri. Ibutumy iny heka Jesuisi derarenyre. Irybe rityhynyõre.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesuisi rarybere tamyreny: —Deuxu rybedỹỹdu heka tyhydỹỹna ritaõlekre tahãwãreny‑ribi, taijoi‑ribi, tasỹ‑ribi.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Tahe Jesuisi kowa‑ki bedeòby riwinyõlere. Urile tebò ritidire inybina bina tyre, taile riteytenyre.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Jesuisi urile bede idireny riòtiinyre rityhynyõlemyhỹrenyreki. Tahe Jesuisi reurore hãwã hãwã‑di erydỹỹmy.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Tii ixidee ributunyre tawaòinatxi erydỹỹna mahãdu. Tii riteònyre inatxi inatxi iubỹtỹnyre. Tamyreny taruru‑ribi riwahinyre tyytybybina deòdỹỹki.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Jesuisi tuu rarybere: —Urile biwykre adebòna. Uritere orotxu aõkõ, nieruhyna aõkõ, nieru wereysanawo‑ki aõkõ, iwydysyrenyõmykre.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Uritere waubehetyõmy noõmykre. Uritere inatximy wirawomy tyy‑di ixityydỹỹõmykre.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Hãwã‑txi malòkeki, tiiemy taile bonykre tiubedemybo iribihyyle bòhònykre.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Titxi behemynybenykeki, uritere iny erarenymy reakeki, roholaõkeki, txiòrare, urileta awareny bitòtynykre bede erynamy.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Tahe tiiboho roire. Rybe ritỹnydỹỹmyhỹre iny ixidee rexirahĩrenykemy.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Tyytybybina irehemy iny‑ribi ririradỹỹnykemy. Sõwemy inybina tyre òlỹre ritxiwire. Tai tahe riteytenyre.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Kia heka iòlò Herodi roholara. Jesuisini dori erynatyhymy raremyhỹ. Tahe ijõboho rarybemyhỹreny: —Joaõ Sebedỹỹdu rexixara rubu‑ribi. Ijõ rarybemyhỹreny: —Eliale ratxireri.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ijõ rarybera: —Deuxu rybedỹỹdu ratxireri. Deuxu rybedỹỹduõ wese heka ratxireri.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Herodi roholareu aõbo Jesuisi riwinyreu, rarybera: —Kia hãbu Joaõ ratxireri. Kia heka irati reorore heka rare.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Kia heka iòlò Herodi riteònyre imynamy. Idi tahe ritisanyre ròtenawo‑ò. Taseriòre hãwyy òraru‑ki kia riwinyre. Filipi iseriòreni rare. Iseriòre hãwyyni Herodia rare. Herodi, Herodia‑wana roire iseriòre riòrese‑wana.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Juhuule Joaõ rarybere Herodi‑ò: —Kai aõkõre aseriòre hãwyy‑di mabeõtyhy.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Herodia tamy iky reamyhỹ rirubunykemy ratximyhỹ tahe aõkõhyylere.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Herodi tahe Joaõ rityhynyre. Tii rierymyhỹre Joaõ hãbu wihikỹõ ratximyhỹ. Tai riyrubunyre ròtenawo‑ki. Herodi Joaõ roholareu, urile bede riòtiinyre urile roholawihikỹre.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Kia txuu ibeòra reare Herodi lisina berenamy riwinyre. Tahe ibutumy hãwã dinodu, soldado wedu mahãdu, tule ibutumy hãbu ninihikỹ Kalileia mahãdu‑ribi rihuòtere.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Ijadòma ralore resere, Herodia riòre. Herodi, iny huòtedu mahãdu‑wana tamyreny awire. Iòlò ijadòma‑ò rarybera: —Aõtxile aõma wadee bexitòenyke, adee ariwahinykre.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Inatyhymy adee ararybekre. Waaõna aõna iweeremy bexitòenykeki, adee ariwahinykre.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ijadòma tadi ritỹỹraxinyre aõmybo tahe tamy rexitòenykre. Ise rarybera: —Joaõ Sebedỹkỹdu rati kai bexitòenykre.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Tahe ijadòma ròòsere iòlò‑ò. Tahe ijadòma rarybera: —Joaõ Sebedỹkỹdu rati kai biwahinykre hyna tyre‑ki.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Iòlò sõwemy rabedewore irybe‑ki. Rexitxiõnyõlere iny dori sõwemy ibire‑ki.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Iòlò soldado rariare Joaõ rati òrysymy. Tahe irati riorore ròtena‑ki.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Tahe irati diwyde besetyre‑ki. Ijadòma‑ò riwahinyre, tahe ijadòma tadi‑ò riwahinyre.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Joaõ erydỹỹna rieryreu tahe, nade iumy òrysymy. Tahe iumy riwyre wabede‑ò.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Jesuisi erydỹỹna mahãdu ròòserenyre Jesuisi‑ò. Tahe relyyrenyra ibutumy aõmydỹỹnana tule ibutumy rierynanymyhỹre.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Jesuisi tamy rarybere: —Inyboho sohojile rokoireny bederahy‑txi ixielehydỹỹmy. Tii dori rarybera tamy heka byrena iòhòtyhyõlere tamy roxina raòhòõlere. Iny sõwemy tamy wii reutydynyreri.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Tahe tiiboho sohojile hãwò‑di roire bederahy‑txi inyõ‑ò.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Iny sõwemy tuu robira ròhònyrerimy. Tahe iny ibutumy hãwã hãwã ludu raijaranyre tòròsòna‑ò. Tiibohole juhu rehemynyre iko‑ki.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Jesuisi rororeu, tahe inymy sõwemy robire, riraòreriò. Jesuisi tamy ratòenymyhỹre. Tiiboho dori iwese budoeni idi itxereduõmy rỹireri wesemy.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Txuu raloreu, ierydỹỹna mahãdu Jesuisi‑ò roire. Tiiboho rarybere: —Ka kỹnyhe bederahy roire txuuke rexihura.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Kai tahe iny biteònykre hãwã hãwã mahãdu‑ò rỹsỹna ixideereny õbradỹỹmy.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Jesuisi tamyreny rarybera: —Kaiboho tamy rỹsỹna biwahinykre. Tahe raryberenyre: —Timybo tahe inyboho 200 prata womati nieru‑di orotxu rikiõbranyrenykre. Timy wexe tamyreny rỹsỹna rikiwahinyrenykre. Jesuisi tamyreny rarybera:
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 —Tiwese orotxu bohe rỹire. Maa tamy itxeremy. Idi tahe rieryrenyreu, rarybera: —orotxu iruyre, utura inatxi.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Idi tahe Jesuisi iny rabòròhòkỹ asityre rorukukremy.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Idi tahe iny rabòròhòkỹ wii rirareare, ijõ sĩwẽtamy, ijõ 100my.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jesuisi orotxu utura‑wana rimyre tahe retehere biu‑ò Deuxu‑ò rexitòenyre. Idi tahe orotxu reòròòròre. Riwahinyre taerydỹỹna mahãdu‑ò riwykremy iny‑ò. Tule utura inatxi wirarea riwahinyre iny mahãdu dee.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ibutumy iny riroxire. Rihydymy rỹimyhỹ.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Idi tahe ritỹxinyre waòinatxi reurò weririmy orotxu yre yre utura‑wana rauhenyredi.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Kia heka rerỹsỹre 5000 inymy rỹsỹna‑di.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Juhu Jesuisi riteònyre taerydỹỹna mahãdu ixiko‑ò kanaijõwe‑ribi ijà‑ò, Besaida hãwã‑ò. Tii tahe ririre iny riteònykremy.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tahe riteònyreu, tii rare ixitòedỹỹmy bede ratòòhòkỹ‑ò.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Txioro bedesou hãwò ahotya‑ki ratximyhỹre. Jesuisi suki ratximyhỹre ixisohojile.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Tahe yhy rebònymyhỹ iutedereny‑ribi. Hãwò rariaõlemyhỹ. Tahe Jesuisi tuu robire txu ijera iòhò‑di. Tahe betyredile tamyreny rariare. Jesuisi iratyrereny wese rariakre.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Tahe tuu robireu, betyre‑di rariareriò, tiiboho unisỹna rõhõtinyrenyre, rirajuarenyre.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Tahe ibutumy tuu robira ibutumy ruberurenyre. Jesuisi aõwesele rarybere: —Urile beysabeny, breburenyõmy. Jiarỹle watxireri.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Tii ralore tamyreny hãworo‑ò. Yhy urile ixãwire. Ierydỹỹnaboho bede riòtiinyrenyre.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Tiiboho ruberurenyre, orotxu bedeòbyna dori rierykõrenyre.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Tiiboho riòhòrenyreu, ritehemynyre Kenesare‑ò. Kia‑ki hãwò ritisarenyra.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Tahe hãworo‑ribi ròtuòreriu, ibutumy iny Jesuisi rieryra.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Juhu raòrunyrenyre bina bina mahãdu òrysymy. Idi tahe didydenyde roholarenyre titxibo tai Jesuisi ratximyhỹò.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Tii raloreu iny hãwã‑ò aõbo ada hãwãhãkỹ‑ò aõbo ada bedero‑ò aõbo, tiiemy iny bina bina mahãdu iryko‑txi ritidire. Tai tamy rexitòenihikỹre tamy debò reakemy ityynora‑ò. Ibutumy tamy debò reareu, tahe riteytenyre.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.