Marcos 6

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesuisi dexitade kowa bede‑ribi. Tahe tauladu tybiena hãwã‑ò dehemynyde. Taerydỹỹna mahãdu riheludunyre.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sabado txumy rierynanyre dohodỹỹna heto‑ki. Sõwemy iny roholamy rỹimyhỹ bede riòtiinymy. Tahe rarybere: —Tiribibo kia hãbu aõna aõna bede rieryre. Aõbedeeryhykỹbo ratximyhỹre. Timyta heka bedeòby riwinyre.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Kia aõbohe aõwidỹỹdule ratxireri, Marie riòrele. Tiiboho aõbohe Txiau, Jyje, Judasi, Simaõ, seriòrebohole ratxirenyreri. Terỹboho aõbohe tule kakile ratxireri. Ibutumy iny heka Jesuisi derarenyre. Irybe rityhynyõre.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesuisi rarybere tamyreny: —Deuxu rybedỹỹdu heka tyhydỹỹna ritaõlekre tahãwãreny‑ribi, taijoi‑ribi, tasỹ‑ribi.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Tahe Jesuisi kowa‑ki bedeòby riwinyõlere. Urile tebò ritidire inybina bina tyre, taile riteytenyre.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesuisi urile bede idireny riòtiinyre rityhynyõlemyhỹrenyreki. Tahe Jesuisi reurore hãwã hãwã‑di erydỹỹmy.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Tii ixidee ributunyre tawaòinatxi erydỹỹna mahãdu. Tii riteònyre inatxi inatxi iubỹtỹnyre. Tamyreny taruru‑ribi riwahinyre tyytybybina deòdỹỹki.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Jesuisi tuu rarybere: —Urile biwykre adebòna. Uritere orotxu aõkõ, nieruhyna aõkõ, nieru wereysanawo‑ki aõkõ, iwydysyrenyõmykre.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Uritere waubehetyõmy noõmykre. Uritere inatximy wirawomy tyy‑di ixityydỹỹõmykre.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Hãwã‑txi malòkeki, tiiemy taile bonykre tiubedemybo iribihyyle bòhònykre.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Titxi behemynybenykeki, uritere iny erarenymy reakeki, roholaõkeki, txiòrare, urileta awareny bitòtynykre bede erynamy.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Tahe tiiboho roire. Rybe ritỹnydỹỹmyhỹre iny ixidee rexirahĩrenykemy.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Tyytybybina irehemy iny‑ribi ririradỹỹnykemy. Sõwemy inybina tyre òlỹre ritxiwire. Tai tahe riteytenyre.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kia heka iòlò Herodi roholara. Jesuisini dori erynatyhymy raremyhỹ. Tahe ijõboho rarybemyhỹreny: —Joaõ Sebedỹỹdu rexixara rubu‑ribi. Ijõ rarybemyhỹreny: —Eliale ratxireri.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ijõ rarybera: —Deuxu rybedỹỹdu ratxireri. Deuxu rybedỹỹduõ wese heka ratxireri.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Herodi roholareu aõbo Jesuisi riwinyreu, rarybera: —Kia hãbu Joaõ ratxireri. Kia heka irati reorore heka rare.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Kia heka iòlò Herodi riteònyre imynamy. Idi tahe ritisanyre ròtenawo‑ò. Taseriòre hãwyy òraru‑ki kia riwinyre. Filipi iseriòreni rare. Iseriòre hãwyyni Herodia rare. Herodi, Herodia‑wana roire iseriòre riòrese‑wana.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Juhuule Joaõ rarybere Herodi‑ò: —Kai aõkõre aseriòre hãwyy‑di mabeõtyhy.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodia tamy iky reamyhỹ rirubunykemy ratximyhỹ tahe aõkõhyylere.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Herodi tahe Joaõ rityhynyre. Tii rierymyhỹre Joaõ hãbu wihikỹõ ratximyhỹ. Tai riyrubunyre ròtenawo‑ki. Herodi Joaõ roholareu, urile bede riòtiinyre urile roholawihikỹre.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Kia txuu ibeòra reare Herodi lisina berenamy riwinyre. Tahe ibutumy hãwã dinodu, soldado wedu mahãdu, tule ibutumy hãbu ninihikỹ Kalileia mahãdu‑ribi rihuòtere.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ijadòma ralore resere, Herodia riòre. Herodi, iny huòtedu mahãdu‑wana tamyreny awire. Iòlò ijadòma‑ò rarybera: —Aõtxile aõma wadee bexitòenyke, adee ariwahinykre.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Inatyhymy adee ararybekre. Waaõna aõna iweeremy bexitòenykeki, adee ariwahinykre.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Ijadòma tadi ritỹỹraxinyre aõmybo tahe tamy rexitòenykre. Ise rarybera: —Joaõ Sebedỹkỹdu rati kai bexitòenykre.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Tahe ijadòma ròòsere iòlò‑ò. Tahe ijadòma rarybera: —Joaõ Sebedỹkỹdu rati kai biwahinykre hyna tyre‑ki.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Iòlò sõwemy rabedewore irybe‑ki. Rexitxiõnyõlere iny dori sõwemy ibire‑ki.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Iòlò soldado rariare Joaõ rati òrysymy. Tahe irati riorore ròtena‑ki.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Tahe irati diwyde besetyre‑ki. Ijadòma‑ò riwahinyre, tahe ijadòma tadi‑ò riwahinyre.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Joaõ erydỹỹna rieryreu tahe, nade iumy òrysymy. Tahe iumy riwyre wabede‑ò.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Jesuisi erydỹỹna mahãdu ròòserenyre Jesuisi‑ò. Tahe relyyrenyra ibutumy aõmydỹỹnana tule ibutumy rierynanymyhỹre.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Jesuisi tamy rarybere: —Inyboho sohojile rokoireny bederahy‑txi ixielehydỹỹmy. Tii dori rarybera tamy heka byrena iòhòtyhyõlere tamy roxina raòhòõlere. Iny sõwemy tamy wii reutydynyreri.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Tahe tiiboho sohojile hãwò‑di roire bederahy‑txi inyõ‑ò.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Iny sõwemy tuu robira ròhònyrerimy. Tahe iny ibutumy hãwã hãwã ludu raijaranyre tòròsòna‑ò. Tiibohole juhu rehemynyre iko‑ki.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jesuisi rororeu, tahe inymy sõwemy robire, riraòreriò. Jesuisi tamy ratòenymyhỹre. Tiiboho dori iwese budoeni idi itxereduõmy rỹireri wesemy.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Txuu raloreu, ierydỹỹna mahãdu Jesuisi‑ò roire. Tiiboho rarybere: —Ka kỹnyhe bederahy roire txuuke rexihura.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Kai tahe iny biteònykre hãwã hãwã mahãdu‑ò rỹsỹna ixideereny õbradỹỹmy.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jesuisi tamyreny rarybera: —Kaiboho tamy rỹsỹna biwahinykre. Tahe raryberenyre: —Timybo tahe inyboho 200 prata womati nieru‑di orotxu rikiõbranyrenykre. Timy wexe tamyreny rỹsỹna rikiwahinyrenykre. Jesuisi tamyreny rarybera:
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 —Tiwese orotxu bohe rỹire. Maa tamy itxeremy. Idi tahe rieryrenyreu, rarybera: —orotxu iruyre, utura inatxi.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Idi tahe Jesuisi iny rabòròhòkỹ asityre rorukukremy.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Idi tahe iny rabòròhòkỹ wii rirareare, ijõ sĩwẽtamy, ijõ 100my.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jesuisi orotxu utura‑wana rimyre tahe retehere biu‑ò Deuxu‑ò rexitòenyre. Idi tahe orotxu reòròòròre. Riwahinyre taerydỹỹna mahãdu‑ò riwykremy iny‑ò. Tule utura inatxi wirarea riwahinyre iny mahãdu dee.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Ibutumy iny riroxire. Rihydymy rỹimyhỹ.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Idi tahe ritỹxinyre waòinatxi reurò weririmy orotxu yre yre utura‑wana rauhenyredi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kia heka rerỹsỹre 5000 inymy rỹsỹna‑di.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Juhu Jesuisi riteònyre taerydỹỹna mahãdu ixiko‑ò kanaijõwe‑ribi ijà‑ò, Besaida hãwã‑ò. Tii tahe ririre iny riteònykremy.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tahe riteònyreu, tii rare ixitòedỹỹmy bede ratòòhòkỹ‑ò.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Txioro bedesou hãwò ahotya‑ki ratximyhỹre. Jesuisi suki ratximyhỹre ixisohojile.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Tahe yhy rebònymyhỹ iutedereny‑ribi. Hãwò rariaõlemyhỹ. Tahe Jesuisi tuu robire txu ijera iòhò‑di. Tahe betyredile tamyreny rariare. Jesuisi iratyrereny wese rariakre.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Tahe tuu robireu, betyre‑di rariareriò, tiiboho unisỹna rõhõtinyrenyre, rirajuarenyre.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Tahe ibutumy tuu robira ibutumy ruberurenyre. Jesuisi aõwesele rarybere: —Urile beysabeny, breburenyõmy. Jiarỹle watxireri.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Tii ralore tamyreny hãworo‑ò. Yhy urile ixãwire. Ierydỹỹnaboho bede riòtiinyrenyre.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Tiiboho ruberurenyre, orotxu bedeòbyna dori rierykõrenyre.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Tiiboho riòhòrenyreu, ritehemynyre Kenesare‑ò. Kia‑ki hãwò ritisarenyra.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Tahe hãworo‑ribi ròtuòreriu, ibutumy iny Jesuisi rieryra.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Juhu raòrunyrenyre bina bina mahãdu òrysymy. Idi tahe didydenyde roholarenyre titxibo tai Jesuisi ratximyhỹò.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Tii raloreu iny hãwã‑ò aõbo ada hãwãhãkỹ‑ò aõbo ada bedero‑ò aõbo, tiiemy iny bina bina mahãdu iryko‑txi ritidire. Tai tamy rexitòenihikỹre tamy debò reakemy ityynora‑ò. Ibutumy tamy debò reareu, tahe riteytenyre.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.