Marcos 6

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesuisi dexitade kowa bede‑ribi. Tahe tauladu tybiena hãwã‑ò dehemynyde. Taerydỹỹna mahãdu riheludunyre.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Sabado txumy rierynanyre dohodỹỹna heto‑ki. Sõwemy iny roholamy rỹimyhỹ bede riòtiinymy. Tahe rarybere: —Tiribibo kia hãbu aõna aõna bede rieryre. Aõbedeeryhykỹbo ratximyhỹre. Timyta heka bedeòby riwinyre.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Kia aõbohe aõwidỹỹdule ratxireri, Marie riòrele. Tiiboho aõbohe Txiau, Jyje, Judasi, Simaõ, seriòrebohole ratxirenyreri. Terỹboho aõbohe tule kakile ratxireri. Ibutumy iny heka Jesuisi derarenyre. Irybe rityhynyõre.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Jesuisi rarybere tamyreny: —Deuxu rybedỹỹdu heka tyhydỹỹna ritaõlekre tahãwãreny‑ribi, taijoi‑ribi, tasỹ‑ribi.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Tahe Jesuisi kowa‑ki bedeòby riwinyõlere. Urile tebò ritidire inybina bina tyre, taile riteytenyre.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesuisi urile bede idireny riòtiinyre rityhynyõlemyhỹrenyreki. Tahe Jesuisi reurore hãwã hãwã‑di erydỹỹmy.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Tii ixidee ributunyre tawaòinatxi erydỹỹna mahãdu. Tii riteònyre inatxi inatxi iubỹtỹnyre. Tamyreny taruru‑ribi riwahinyre tyytybybina deòdỹỹki.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Jesuisi tuu rarybere: —Urile biwykre adebòna. Uritere orotxu aõkõ, nieruhyna aõkõ, nieru wereysanawo‑ki aõkõ, iwydysyrenyõmykre.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Uritere waubehetyõmy noõmykre. Uritere inatximy wirawomy tyy‑di ixityydỹỹõmykre.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Hãwã‑txi malòkeki, tiiemy taile bonykre tiubedemybo iribihyyle bòhònykre.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Titxi behemynybenykeki, uritere iny erarenymy reakeki, roholaõkeki, txiòrare, urileta awareny bitòtynykre bede erynamy.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Tahe tiiboho roire. Rybe ritỹnydỹỹmyhỹre iny ixidee rexirahĩrenykemy.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Tyytybybina irehemy iny‑ribi ririradỹỹnykemy. Sõwemy inybina tyre òlỹre ritxiwire. Tai tahe riteytenyre.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Kia heka iòlò Herodi roholara. Jesuisini dori erynatyhymy raremyhỹ. Tahe ijõboho rarybemyhỹreny: —Joaõ Sebedỹỹdu rexixara rubu‑ribi. Ijõ rarybemyhỹreny: —Eliale ratxireri.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ijõ rarybera: —Deuxu rybedỹỹdu ratxireri. Deuxu rybedỹỹduõ wese heka ratxireri.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Herodi roholareu aõbo Jesuisi riwinyreu, rarybera: —Kia hãbu Joaõ ratxireri. Kia heka irati reorore heka rare.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Kia heka iòlò Herodi riteònyre imynamy. Idi tahe ritisanyre ròtenawo‑ò. Taseriòre hãwyy òraru‑ki kia riwinyre. Filipi iseriòreni rare. Iseriòre hãwyyni Herodia rare. Herodi, Herodia‑wana roire iseriòre riòrese‑wana.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Juhuule Joaõ rarybere Herodi‑ò: —Kai aõkõre aseriòre hãwyy‑di mabeõtyhy.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Herodia tamy iky reamyhỹ rirubunykemy ratximyhỹ tahe aõkõhyylere.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herodi tahe Joaõ rityhynyre. Tii rierymyhỹre Joaõ hãbu wihikỹõ ratximyhỹ. Tai riyrubunyre ròtenawo‑ki. Herodi Joaõ roholareu, urile bede riòtiinyre urile roholawihikỹre.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Kia txuu ibeòra reare Herodi lisina berenamy riwinyre. Tahe ibutumy hãwã dinodu, soldado wedu mahãdu, tule ibutumy hãbu ninihikỹ Kalileia mahãdu‑ribi rihuòtere.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Ijadòma ralore resere, Herodia riòre. Herodi, iny huòtedu mahãdu‑wana tamyreny awire. Iòlò ijadòma‑ò rarybera: —Aõtxile aõma wadee bexitòenyke, adee ariwahinykre.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Inatyhymy adee ararybekre. Waaõna aõna iweeremy bexitòenykeki, adee ariwahinykre.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ijadòma tadi ritỹỹraxinyre aõmybo tahe tamy rexitòenykre. Ise rarybera: —Joaõ Sebedỹkỹdu rati kai bexitòenykre.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Tahe ijadòma ròòsere iòlò‑ò. Tahe ijadòma rarybera: —Joaõ Sebedỹkỹdu rati kai biwahinykre hyna tyre‑ki.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Iòlò sõwemy rabedewore irybe‑ki. Rexitxiõnyõlere iny dori sõwemy ibire‑ki.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Iòlò soldado rariare Joaõ rati òrysymy. Tahe irati riorore ròtena‑ki.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Tahe irati diwyde besetyre‑ki. Ijadòma‑ò riwahinyre, tahe ijadòma tadi‑ò riwahinyre.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Joaõ erydỹỹna rieryreu tahe, nade iumy òrysymy. Tahe iumy riwyre wabede‑ò.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Jesuisi erydỹỹna mahãdu ròòserenyre Jesuisi‑ò. Tahe relyyrenyra ibutumy aõmydỹỹnana tule ibutumy rierynanymyhỹre.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jesuisi tamy rarybere: —Inyboho sohojile rokoireny bederahy‑txi ixielehydỹỹmy. Tii dori rarybera tamy heka byrena iòhòtyhyõlere tamy roxina raòhòõlere. Iny sõwemy tamy wii reutydynyreri.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Tahe tiiboho sohojile hãwò‑di roire bederahy‑txi inyõ‑ò.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Iny sõwemy tuu robira ròhònyrerimy. Tahe iny ibutumy hãwã hãwã ludu raijaranyre tòròsòna‑ò. Tiibohole juhu rehemynyre iko‑ki.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Jesuisi rororeu, tahe inymy sõwemy robire, riraòreriò. Jesuisi tamy ratòenymyhỹre. Tiiboho dori iwese budoeni idi itxereduõmy rỹireri wesemy.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Txuu raloreu, ierydỹỹna mahãdu Jesuisi‑ò roire. Tiiboho rarybere: —Ka kỹnyhe bederahy roire txuuke rexihura.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Kai tahe iny biteònykre hãwã hãwã mahãdu‑ò rỹsỹna ixideereny õbradỹỹmy.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Jesuisi tamyreny rarybera: —Kaiboho tamy rỹsỹna biwahinykre. Tahe raryberenyre: —Timybo tahe inyboho 200 prata womati nieru‑di orotxu rikiõbranyrenykre. Timy wexe tamyreny rỹsỹna rikiwahinyrenykre. Jesuisi tamyreny rarybera:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 —Tiwese orotxu bohe rỹire. Maa tamy itxeremy. Idi tahe rieryrenyreu, rarybera: —orotxu iruyre, utura inatxi.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Idi tahe Jesuisi iny rabòròhòkỹ asityre rorukukremy.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Idi tahe iny rabòròhòkỹ wii rirareare, ijõ sĩwẽtamy, ijõ 100my.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesuisi orotxu utura‑wana rimyre tahe retehere biu‑ò Deuxu‑ò rexitòenyre. Idi tahe orotxu reòròòròre. Riwahinyre taerydỹỹna mahãdu‑ò riwykremy iny‑ò. Tule utura inatxi wirarea riwahinyre iny mahãdu dee.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Ibutumy iny riroxire. Rihydymy rỹimyhỹ.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Idi tahe ritỹxinyre waòinatxi reurò weririmy orotxu yre yre utura‑wana rauhenyredi.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Kia heka rerỹsỹre 5000 inymy rỹsỹna‑di.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Juhu Jesuisi riteònyre taerydỹỹna mahãdu ixiko‑ò kanaijõwe‑ribi ijà‑ò, Besaida hãwã‑ò. Tii tahe ririre iny riteònykremy.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tahe riteònyreu, tii rare ixitòedỹỹmy bede ratòòhòkỹ‑ò.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Txioro bedesou hãwò ahotya‑ki ratximyhỹre. Jesuisi suki ratximyhỹre ixisohojile.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Tahe yhy rebònymyhỹ iutedereny‑ribi. Hãwò rariaõlemyhỹ. Tahe Jesuisi tuu robire txu ijera iòhò‑di. Tahe betyredile tamyreny rariare. Jesuisi iratyrereny wese rariakre.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Tahe tuu robireu, betyre‑di rariareriò, tiiboho unisỹna rõhõtinyrenyre, rirajuarenyre.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Tahe ibutumy tuu robira ibutumy ruberurenyre. Jesuisi aõwesele rarybere: —Urile beysabeny, breburenyõmy. Jiarỹle watxireri.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Tii ralore tamyreny hãworo‑ò. Yhy urile ixãwire. Ierydỹỹnaboho bede riòtiinyrenyre.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Tiiboho ruberurenyre, orotxu bedeòbyna dori rierykõrenyre.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Tiiboho riòhòrenyreu, ritehemynyre Kenesare‑ò. Kia‑ki hãwò ritisarenyra.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Tahe hãworo‑ribi ròtuòreriu, ibutumy iny Jesuisi rieryra.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Juhu raòrunyrenyre bina bina mahãdu òrysymy. Idi tahe didydenyde roholarenyre titxibo tai Jesuisi ratximyhỹò.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Tii raloreu iny hãwã‑ò aõbo ada hãwãhãkỹ‑ò aõbo ada bedero‑ò aõbo, tiiemy iny bina bina mahãdu iryko‑txi ritidire. Tai tamy rexitòenihikỹre tamy debò reakemy ityynora‑ò. Ibutumy tamy debò reareu, tahe riteytenyre.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.