Marcos 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ritehemynyrenyre ijõ berohokỹ weribi ijàna‑ò. Kowa heka ibutumy hãwãhãkỹ Kadarena inirenyre.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Jesuisi hãworo‑ribi resereu, hãbu tyytybybina‑di robire ròhònyreri wabede‑ribi.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Kia heka tiiemy rasỹnymy raremyhỹ wabede‑ki. Katahe wiji moheka womati reroti‑di rataataaõtyhy.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Aõdorihe òhòõre tebò iwa rataataare womati reroti‑di. Tiiemy heka rimoenymyhỹ. Teòruty ludu tawararu ludu tule ritòtynymyhỹre iyresymy. Moheka iruruõre iny erydỹỹmy.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Txuu ruu‑wana heka tii rasỹnyre wabedewo‑ki. Tii rariamyhỹre bederatòòmy. Tule rirajuamy tai rexihãtenyre mana‑di.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Tai tahe Jesuisimy robireu, tii raijaranyre Jesuisi‑ò. Resere tatiowotimy Jesuisiko‑ò.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Mobohe anire. Tyytybybina rirawyònyre: —Wanireny sõwetyhyre wasõwerenyreki.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Urile karibi wateòdỹỹrenyõmykre.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Tahe kowa‑ki ixỹni juramy riroximy rỹimyhỹ bederatòò‑ki.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ibutumy tyytybybina rexitòenyrenyre: —Biwateònybenyke ixỹni jurawomy aralòrenykemy.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Tahe Jesuisi riteònyre. Tyytybybina aõwesele ròhònyre tahe ixỹniwomy ralore. Ixỹni jura tahe raòrunyre rejuxunyre ijòtira‑ribi. Berawo‑txi tahe rabòròròre ahohokỹ‑ki. Inatxi mil ixỹni rabòròròre.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Ixỹni‑di itxeredu reare ijyymy ibutumy hãwã hãwãmy relyyrenyre. Tahe iny dirahude tamy itxeremy.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Tiiboho Jesuisi‑ò doideu, tuu robirenyra hãbu tyytybybina‑di raremyhỹ. Tii rexityynymy ronymyhỹre. Tii heka òbitimy rõhõtinymyhỹre. Tai iny mahãdu rabedeòtiidỹỹnyre.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Tiiboho tuu robirenyre, ijõ‑ò relyyrenyre ixỹni ijyymy, timybo aõhebo rotỹỹnyremy hãbu tyytybybina‑di ratximyhỹre. Tule relyyrenyre timybo rotỹỹnyre ixỹni jura.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Iny rexitòenyre Jesuisi‑ò rexitakremy isureny‑ribi.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Jesuisi hãworo‑ò ralore. Tahe hãbu tyytybybina‑di ratximyhỹre, rexitòenyre Jesuisi‑wana rakemy.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Tahe Jesuisi idy derare. Tamy rarybera: —Mahe asỹ‑ò, aijoi‑ò belyyke aõna aõna Deuxu adee riwinyremy, iwese tii araruxetòenymyhỹre wese.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Tahe hãbu rare Debòwiò hãwãreny‑ò. Ibutumy Jesuisi aõna aõnamy ixidee riwinyremy relyyre. Ibutumy iny ribedeòtiidỹỹnymyhỹre.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Ixityre Jesuisi rare ahohokỹ weribi ijà‑ò. Ixidee iny sõwemy ributunyre. Tii heka ihỹmyhỹ ahohokỹ ijà‑ki.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Tahe dehemynyde tamy dohodỹỹna heto weduõ. Ijairu inire. Tii Jesuisi robireu, resere tatiowotimy iko‑txi.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Ijairu rarybere Jesuisi‑ò: —Wariòre irubu iòhòtyhylemy roireri. Kai manakre tamy ebò bitidikremy. Tai awimy relekre, ruruõtyhy.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Tahe Jesuisi tii‑wana rare. Iny sõwemy tule rare iòhòkile tamy rỹire.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Kia heka hãwyyõ binamy ramyhỹre. Ihãlubu rejuxunymy raremyhỹ. Beòra waòinatxi reuròmy rejuxunymyhỹre, rihuõhyy raremyhỹ.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Tii aõhõkỹmy rotỹỹnymyhỹre sõwemy òhotibedu mahãdu‑di. Tahe awimy rotỹỹõlemyhỹre. Urile tanieru ibutumy rahure òhotibedu mahãdu‑ki. Awimy releõlemy, ire bede‑ò resere.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Tahe roholare Jesuisi nina‑ò tahe iòhò‑ki nade inyy‑ki. Idi ihewo‑ribi rimyra ityynora‑ki.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Hãwyy ixidee rarybemyhỹre: —Krile itykynora‑ki karimykeki, karekyteke.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Tahe aõwesele ihãlubu ijera ixãwire. Ixidee awimy rõhõtinyre.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Jesuisi rieryre iruru iribi ròhònyremy, tai rarybere: —Mobo watyynora rimyra.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Tahe ierydỹỹna raryberenyra aõherekibo tuu tarybeta ibutumy taheka iny abirelemy rỹireri.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Jesuisi retehemyhỹre urile mobo rarekemy.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Hãwyy rierymyhỹ aõhebo rotỹỹnyre. Tii ruberumy Jesuisiko‑ò resere relyykemy iko.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jesuisi rarybera: —Lerỹ, atyhydỹỹna kỹnyhe aratara. Mahe, kai dori texiywinyta.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Tii rarybemyhỹò, dohodỹỹna wedu deòdu rehemynyrenyreri. Tiiboho raryberenyra: —Wawedu, Ijairu, ariòre rurumy roireri. Aõmybo tahe Erydỹỹdu‑di atxiteri.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesuisi kia‑ò roholara tahe rarybera dohodỹỹna wedu‑ò: —Brebuõmy, urile bityhynykre.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Jesuisi‑wana roire, Pedro, ijõ Txiau, ijõ Joaõ. Joaõ heka Txiau seriòre rare. Kaòle heka reòbyre tii‑wana rakemy.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Dohodỹỹna wedu heto‑ò dehemynydeu, ixiyjadỹỹ‑ò roholara, robureriò, rirajuareriò.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Jesuisi ralore tahe rarybera: —Aõherekibo tabutenyteri. Hirarihikỹ rurumy aõkõ roireri. Tii urile rõrõreri.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Juhu urile tai rutxuenyrenyra Jesuisi‑ki. Tahe Jesuisi ibutumy iny riòlòdỹỹnyra hetowo‑ribi. Tahe isele, tybyle, ixidee rimyrenyra ratxirenykemy. Tahe tamy rirònyrenyre tai hirarihikỹ roimyhỹò.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jesuisi hirarihikỹ debò rimyre tahe rarybera: —Talita kumi. (Katahe iwitxira rybemy rarybera. Kiamyreri heka, mynyikemy.)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Aõwesele hirarihikỹ rỹimy reara. Tahe rariara aõmyreki iwyra waòinatxi reuròmy iwyramy. Tahe urile bede riòtiinyrenyre.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Jesuisi riteranyre moõ rierydỹỹkemy aõkõ. Jesuisi tule rarybere: —Rỹsỹna tamy biwahinykre.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.