Marcos 5
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 Ritehemynyrenyre ijõ berohokỹ weribi ijàna‑ò. Kowa heka ibutumy hãwãhãkỹ Kadarena inirenyre.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesuisi hãworo‑ribi resereu, hãbu tyytybybina‑di robire ròhònyreri wabede‑ribi.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Kia heka tiiemy rasỹnymy raremyhỹ wabede‑ki. Katahe wiji moheka womati reroti‑di rataataaõtyhy.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Aõdorihe òhòõre tebò iwa rataataare womati reroti‑di. Tiiemy heka rimoenymyhỹ. Teòruty ludu tawararu ludu tule ritòtynymyhỹre iyresymy. Moheka iruruõre iny erydỹỹmy.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Txuu ruu‑wana heka tii rasỹnyre wabedewo‑ki. Tii rariamyhỹre bederatòòmy. Tule rirajuamy tai rexihãtenyre mana‑di.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Tai tahe Jesuisimy robireu, tii raijaranyre Jesuisi‑ò. Resere tatiowotimy Jesuisiko‑ò.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Mobohe anire. Tyytybybina rirawyònyre: —Wanireny sõwetyhyre wasõwerenyreki.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Urile karibi wateòdỹỹrenyõmykre.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Tahe kowa‑ki ixỹni juramy riroximy rỹimyhỹ bederatòò‑ki.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ibutumy tyytybybina rexitòenyrenyre: —Biwateònybenyke ixỹni jurawomy aralòrenykemy.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Tahe Jesuisi riteònyre. Tyytybybina aõwesele ròhònyre tahe ixỹniwomy ralore. Ixỹni jura tahe raòrunyre rejuxunyre ijòtira‑ribi. Berawo‑txi tahe rabòròròre ahohokỹ‑ki. Inatxi mil ixỹni rabòròròre.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ixỹni‑di itxeredu reare ijyymy ibutumy hãwã hãwãmy relyyrenyre. Tahe iny dirahude tamy itxeremy.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Tiiboho Jesuisi‑ò doideu, tuu robirenyra hãbu tyytybybina‑di raremyhỹ. Tii rexityynymy ronymyhỹre. Tii heka òbitimy rõhõtinymyhỹre. Tai iny mahãdu rabedeòtiidỹỹnyre.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Tiiboho tuu robirenyre, ijõ‑ò relyyrenyre ixỹni ijyymy, timybo aõhebo rotỹỹnyremy hãbu tyytybybina‑di ratximyhỹre. Tule relyyrenyre timybo rotỹỹnyre ixỹni jura.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Iny rexitòenyre Jesuisi‑ò rexitakremy isureny‑ribi.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Jesuisi hãworo‑ò ralore. Tahe hãbu tyytybybina‑di ratximyhỹre, rexitòenyre Jesuisi‑wana rakemy.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tahe Jesuisi idy derare. Tamy rarybera: —Mahe asỹ‑ò, aijoi‑ò belyyke aõna aõna Deuxu adee riwinyremy, iwese tii araruxetòenymyhỹre wese.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Tahe hãbu rare Debòwiò hãwãreny‑ò. Ibutumy Jesuisi aõna aõnamy ixidee riwinyremy relyyre. Ibutumy iny ribedeòtiidỹỹnymyhỹre.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Ixityre Jesuisi rare ahohokỹ weribi ijà‑ò. Ixidee iny sõwemy ributunyre. Tii heka ihỹmyhỹ ahohokỹ ijà‑ki.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tahe dehemynyde tamy dohodỹỹna heto weduõ. Ijairu inire. Tii Jesuisi robireu, resere tatiowotimy iko‑txi.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Ijairu rarybere Jesuisi‑ò: —Wariòre irubu iòhòtyhylemy roireri. Kai manakre tamy ebò bitidikremy. Tai awimy relekre, ruruõtyhy.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Tahe Jesuisi tii‑wana rare. Iny sõwemy tule rare iòhòkile tamy rỹire.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Kia heka hãwyyõ binamy ramyhỹre. Ihãlubu rejuxunymy raremyhỹ. Beòra waòinatxi reuròmy rejuxunymyhỹre, rihuõhyy raremyhỹ.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Tii aõhõkỹmy rotỹỹnymyhỹre sõwemy òhotibedu mahãdu‑di. Tahe awimy rotỹỹõlemyhỹre. Urile tanieru ibutumy rahure òhotibedu mahãdu‑ki. Awimy releõlemy, ire bede‑ò resere.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Tahe roholare Jesuisi nina‑ò tahe iòhò‑ki nade inyy‑ki. Idi ihewo‑ribi rimyra ityynora‑ki.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Hãwyy ixidee rarybemyhỹre: —Krile itykynora‑ki karimykeki, karekyteke.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Tahe aõwesele ihãlubu ijera ixãwire. Ixidee awimy rõhõtinyre.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Jesuisi rieryre iruru iribi ròhònyremy, tai rarybere: —Mobo watyynora rimyra.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Tahe ierydỹỹna raryberenyra aõherekibo tuu tarybeta ibutumy taheka iny abirelemy rỹireri.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Jesuisi retehemyhỹre urile mobo rarekemy.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Hãwyy rierymyhỹ aõhebo rotỹỹnyre. Tii ruberumy Jesuisiko‑ò resere relyykemy iko.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jesuisi rarybera: —Lerỹ, atyhydỹỹna kỹnyhe aratara. Mahe, kai dori texiywinyta.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Tii rarybemyhỹò, dohodỹỹna wedu deòdu rehemynyrenyreri. Tiiboho raryberenyra: —Wawedu, Ijairu, ariòre rurumy roireri. Aõmybo tahe Erydỹỹdu‑di atxiteri.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesuisi kia‑ò roholara tahe rarybera dohodỹỹna wedu‑ò: —Brebuõmy, urile bityhynykre.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesuisi‑wana roire, Pedro, ijõ Txiau, ijõ Joaõ. Joaõ heka Txiau seriòre rare. Kaòle heka reòbyre tii‑wana rakemy.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Dohodỹỹna wedu heto‑ò dehemynydeu, ixiyjadỹỹ‑ò roholara, robureriò, rirajuareriò.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Jesuisi ralore tahe rarybera: —Aõherekibo tabutenyteri. Hirarihikỹ rurumy aõkõ roireri. Tii urile rõrõreri.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Juhu urile tai rutxuenyrenyra Jesuisi‑ki. Tahe Jesuisi ibutumy iny riòlòdỹỹnyra hetowo‑ribi. Tahe isele, tybyle, ixidee rimyrenyra ratxirenykemy. Tahe tamy rirònyrenyre tai hirarihikỹ roimyhỹò.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Jesuisi hirarihikỹ debò rimyre tahe rarybera: —Talita kumi. (Katahe iwitxira rybemy rarybera. Kiamyreri heka, mynyikemy.)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Aõwesele hirarihikỹ rỹimy reara. Tahe rariara aõmyreki iwyra waòinatxi reuròmy iwyramy. Tahe urile bede riòtiinyrenyre.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Jesuisi riteranyre moõ rierydỹỹkemy aõkõ. Jesuisi tule rarybere: —Rỹsỹna tamy biwahinykre.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.