Marcos 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ritehemynyrenyre ijõ berohokỹ weribi ijàna‑ò. Kowa heka ibutumy hãwãhãkỹ Kadarena inirenyre.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Jesuisi hãworo‑ribi resereu, hãbu tyytybybina‑di robire ròhònyreri wabede‑ribi.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Kia heka tiiemy rasỹnymy raremyhỹ wabede‑ki. Katahe wiji moheka womati reroti‑di rataataaõtyhy.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Aõdorihe òhòõre tebò iwa rataataare womati reroti‑di. Tiiemy heka rimoenymyhỹ. Teòruty ludu tawararu ludu tule ritòtynymyhỹre iyresymy. Moheka iruruõre iny erydỹỹmy.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Txuu ruu‑wana heka tii rasỹnyre wabedewo‑ki. Tii rariamyhỹre bederatòòmy. Tule rirajuamy tai rexihãtenyre mana‑di.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Tai tahe Jesuisimy robireu, tii raijaranyre Jesuisi‑ò. Resere tatiowotimy Jesuisiko‑ò.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Mobohe anire. Tyytybybina rirawyònyre: —Wanireny sõwetyhyre wasõwerenyreki.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Urile karibi wateòdỹỹrenyõmykre.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Tahe kowa‑ki ixỹni juramy riroximy rỹimyhỹ bederatòò‑ki.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ibutumy tyytybybina rexitòenyrenyre: —Biwateònybenyke ixỹni jurawomy aralòrenykemy.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Tahe Jesuisi riteònyre. Tyytybybina aõwesele ròhònyre tahe ixỹniwomy ralore. Ixỹni jura tahe raòrunyre rejuxunyre ijòtira‑ribi. Berawo‑txi tahe rabòròròre ahohokỹ‑ki. Inatxi mil ixỹni rabòròròre.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Ixỹni‑di itxeredu reare ijyymy ibutumy hãwã hãwãmy relyyrenyre. Tahe iny dirahude tamy itxeremy.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Tiiboho Jesuisi‑ò doideu, tuu robirenyra hãbu tyytybybina‑di raremyhỹ. Tii rexityynymy ronymyhỹre. Tii heka òbitimy rõhõtinymyhỹre. Tai iny mahãdu rabedeòtiidỹỹnyre.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Tiiboho tuu robirenyre, ijõ‑ò relyyrenyre ixỹni ijyymy, timybo aõhebo rotỹỹnyremy hãbu tyytybybina‑di ratximyhỹre. Tule relyyrenyre timybo rotỹỹnyre ixỹni jura.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Iny rexitòenyre Jesuisi‑ò rexitakremy isureny‑ribi.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Jesuisi hãworo‑ò ralore. Tahe hãbu tyytybybina‑di ratximyhỹre, rexitòenyre Jesuisi‑wana rakemy.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Tahe Jesuisi idy derare. Tamy rarybera: —Mahe asỹ‑ò, aijoi‑ò belyyke aõna aõna Deuxu adee riwinyremy, iwese tii araruxetòenymyhỹre wese.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Tahe hãbu rare Debòwiò hãwãreny‑ò. Ibutumy Jesuisi aõna aõnamy ixidee riwinyremy relyyre. Ibutumy iny ribedeòtiidỹỹnymyhỹre.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Ixityre Jesuisi rare ahohokỹ weribi ijà‑ò. Ixidee iny sõwemy ributunyre. Tii heka ihỹmyhỹ ahohokỹ ijà‑ki.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Tahe dehemynyde tamy dohodỹỹna heto weduõ. Ijairu inire. Tii Jesuisi robireu, resere tatiowotimy iko‑txi.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Ijairu rarybere Jesuisi‑ò: —Wariòre irubu iòhòtyhylemy roireri. Kai manakre tamy ebò bitidikremy. Tai awimy relekre, ruruõtyhy.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Tahe Jesuisi tii‑wana rare. Iny sõwemy tule rare iòhòkile tamy rỹire.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Kia heka hãwyyõ binamy ramyhỹre. Ihãlubu rejuxunymy raremyhỹ. Beòra waòinatxi reuròmy rejuxunymyhỹre, rihuõhyy raremyhỹ.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Tii aõhõkỹmy rotỹỹnymyhỹre sõwemy òhotibedu mahãdu‑di. Tahe awimy rotỹỹõlemyhỹre. Urile tanieru ibutumy rahure òhotibedu mahãdu‑ki. Awimy releõlemy, ire bede‑ò resere.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Tahe roholare Jesuisi nina‑ò tahe iòhò‑ki nade inyy‑ki. Idi ihewo‑ribi rimyra ityynora‑ki.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Hãwyy ixidee rarybemyhỹre: —Krile itykynora‑ki karimykeki, karekyteke.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Tahe aõwesele ihãlubu ijera ixãwire. Ixidee awimy rõhõtinyre.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Jesuisi rieryre iruru iribi ròhònyremy, tai rarybere: —Mobo watyynora rimyra.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tahe ierydỹỹna raryberenyra aõherekibo tuu tarybeta ibutumy taheka iny abirelemy rỹireri.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Jesuisi retehemyhỹre urile mobo rarekemy.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Hãwyy rierymyhỹ aõhebo rotỹỹnyre. Tii ruberumy Jesuisiko‑ò resere relyykemy iko.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jesuisi rarybera: —Lerỹ, atyhydỹỹna kỹnyhe aratara. Mahe, kai dori texiywinyta.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Tii rarybemyhỹò, dohodỹỹna wedu deòdu rehemynyrenyreri. Tiiboho raryberenyra: —Wawedu, Ijairu, ariòre rurumy roireri. Aõmybo tahe Erydỹỹdu‑di atxiteri.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Jesuisi kia‑ò roholara tahe rarybera dohodỹỹna wedu‑ò: —Brebuõmy, urile bityhynykre.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesuisi‑wana roire, Pedro, ijõ Txiau, ijõ Joaõ. Joaõ heka Txiau seriòre rare. Kaòle heka reòbyre tii‑wana rakemy.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Dohodỹỹna wedu heto‑ò dehemynydeu, ixiyjadỹỹ‑ò roholara, robureriò, rirajuareriò.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Jesuisi ralore tahe rarybera: —Aõherekibo tabutenyteri. Hirarihikỹ rurumy aõkõ roireri. Tii urile rõrõreri.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Juhu urile tai rutxuenyrenyra Jesuisi‑ki. Tahe Jesuisi ibutumy iny riòlòdỹỹnyra hetowo‑ribi. Tahe isele, tybyle, ixidee rimyrenyra ratxirenykemy. Tahe tamy rirònyrenyre tai hirarihikỹ roimyhỹò.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jesuisi hirarihikỹ debò rimyre tahe rarybera: —Talita kumi. (Katahe iwitxira rybemy rarybera. Kiamyreri heka, mynyikemy.)
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Aõwesele hirarihikỹ rỹimy reara. Tahe rariara aõmyreki iwyra waòinatxi reuròmy iwyramy. Tahe urile bede riòtiinyrenyre.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Jesuisi riteranyre moõ rierydỹỹkemy aõkõ. Jesuisi tule rarybere: —Rỹsỹna tamy biwahinykre.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.