Marcos 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ritehemynyrenyre ijõ berohokỹ weribi ijàna‑ò. Kowa heka ibutumy hãwãhãkỹ Kadarena inirenyre.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Jesuisi hãworo‑ribi resereu, hãbu tyytybybina‑di robire ròhònyreri wabede‑ribi.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Kia heka tiiemy rasỹnymy raremyhỹ wabede‑ki. Katahe wiji moheka womati reroti‑di rataataaõtyhy.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Aõdorihe òhòõre tebò iwa rataataare womati reroti‑di. Tiiemy heka rimoenymyhỹ. Teòruty ludu tawararu ludu tule ritòtynymyhỹre iyresymy. Moheka iruruõre iny erydỹỹmy.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Txuu ruu‑wana heka tii rasỹnyre wabedewo‑ki. Tii rariamyhỹre bederatòòmy. Tule rirajuamy tai rexihãtenyre mana‑di.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Tai tahe Jesuisimy robireu, tii raijaranyre Jesuisi‑ò. Resere tatiowotimy Jesuisiko‑ò.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Mobohe anire. Tyytybybina rirawyònyre: —Wanireny sõwetyhyre wasõwerenyreki.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Urile karibi wateòdỹỹrenyõmykre.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Tahe kowa‑ki ixỹni juramy riroximy rỹimyhỹ bederatòò‑ki.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ibutumy tyytybybina rexitòenyrenyre: —Biwateònybenyke ixỹni jurawomy aralòrenykemy.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Tahe Jesuisi riteònyre. Tyytybybina aõwesele ròhònyre tahe ixỹniwomy ralore. Ixỹni jura tahe raòrunyre rejuxunyre ijòtira‑ribi. Berawo‑txi tahe rabòròròre ahohokỹ‑ki. Inatxi mil ixỹni rabòròròre.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Ixỹni‑di itxeredu reare ijyymy ibutumy hãwã hãwãmy relyyrenyre. Tahe iny dirahude tamy itxeremy.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Tiiboho Jesuisi‑ò doideu, tuu robirenyra hãbu tyytybybina‑di raremyhỹ. Tii rexityynymy ronymyhỹre. Tii heka òbitimy rõhõtinymyhỹre. Tai iny mahãdu rabedeòtiidỹỹnyre.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Tiiboho tuu robirenyre, ijõ‑ò relyyrenyre ixỹni ijyymy, timybo aõhebo rotỹỹnyremy hãbu tyytybybina‑di ratximyhỹre. Tule relyyrenyre timybo rotỹỹnyre ixỹni jura.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Iny rexitòenyre Jesuisi‑ò rexitakremy isureny‑ribi.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Jesuisi hãworo‑ò ralore. Tahe hãbu tyytybybina‑di ratximyhỹre, rexitòenyre Jesuisi‑wana rakemy.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tahe Jesuisi idy derare. Tamy rarybera: —Mahe asỹ‑ò, aijoi‑ò belyyke aõna aõna Deuxu adee riwinyremy, iwese tii araruxetòenymyhỹre wese.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Tahe hãbu rare Debòwiò hãwãreny‑ò. Ibutumy Jesuisi aõna aõnamy ixidee riwinyremy relyyre. Ibutumy iny ribedeòtiidỹỹnymyhỹre.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Ixityre Jesuisi rare ahohokỹ weribi ijà‑ò. Ixidee iny sõwemy ributunyre. Tii heka ihỹmyhỹ ahohokỹ ijà‑ki.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tahe dehemynyde tamy dohodỹỹna heto weduõ. Ijairu inire. Tii Jesuisi robireu, resere tatiowotimy iko‑txi.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Ijairu rarybere Jesuisi‑ò: —Wariòre irubu iòhòtyhylemy roireri. Kai manakre tamy ebò bitidikremy. Tai awimy relekre, ruruõtyhy.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Tahe Jesuisi tii‑wana rare. Iny sõwemy tule rare iòhòkile tamy rỹire.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Kia heka hãwyyõ binamy ramyhỹre. Ihãlubu rejuxunymy raremyhỹ. Beòra waòinatxi reuròmy rejuxunymyhỹre, rihuõhyy raremyhỹ.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Tii aõhõkỹmy rotỹỹnymyhỹre sõwemy òhotibedu mahãdu‑di. Tahe awimy rotỹỹõlemyhỹre. Urile tanieru ibutumy rahure òhotibedu mahãdu‑ki. Awimy releõlemy, ire bede‑ò resere.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Tahe roholare Jesuisi nina‑ò tahe iòhò‑ki nade inyy‑ki. Idi ihewo‑ribi rimyra ityynora‑ki.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Hãwyy ixidee rarybemyhỹre: —Krile itykynora‑ki karimykeki, karekyteke.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Tahe aõwesele ihãlubu ijera ixãwire. Ixidee awimy rõhõtinyre.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Jesuisi rieryre iruru iribi ròhònyremy, tai rarybere: —Mobo watyynora rimyra.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tahe ierydỹỹna raryberenyra aõherekibo tuu tarybeta ibutumy taheka iny abirelemy rỹireri.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Jesuisi retehemyhỹre urile mobo rarekemy.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Hãwyy rierymyhỹ aõhebo rotỹỹnyre. Tii ruberumy Jesuisiko‑ò resere relyykemy iko.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jesuisi rarybera: —Lerỹ, atyhydỹỹna kỹnyhe aratara. Mahe, kai dori texiywinyta.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Tii rarybemyhỹò, dohodỹỹna wedu deòdu rehemynyrenyreri. Tiiboho raryberenyra: —Wawedu, Ijairu, ariòre rurumy roireri. Aõmybo tahe Erydỹỹdu‑di atxiteri.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Jesuisi kia‑ò roholara tahe rarybera dohodỹỹna wedu‑ò: —Brebuõmy, urile bityhynykre.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesuisi‑wana roire, Pedro, ijõ Txiau, ijõ Joaõ. Joaõ heka Txiau seriòre rare. Kaòle heka reòbyre tii‑wana rakemy.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Dohodỹỹna wedu heto‑ò dehemynydeu, ixiyjadỹỹ‑ò roholara, robureriò, rirajuareriò.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Jesuisi ralore tahe rarybera: —Aõherekibo tabutenyteri. Hirarihikỹ rurumy aõkõ roireri. Tii urile rõrõreri.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Juhu urile tai rutxuenyrenyra Jesuisi‑ki. Tahe Jesuisi ibutumy iny riòlòdỹỹnyra hetowo‑ribi. Tahe isele, tybyle, ixidee rimyrenyra ratxirenykemy. Tahe tamy rirònyrenyre tai hirarihikỹ roimyhỹò.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jesuisi hirarihikỹ debò rimyre tahe rarybera: —Talita kumi. (Katahe iwitxira rybemy rarybera. Kiamyreri heka, mynyikemy.)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Aõwesele hirarihikỹ rỹimy reara. Tahe rariara aõmyreki iwyra waòinatxi reuròmy iwyramy. Tahe urile bede riòtiinyrenyre.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Jesuisi riteranyre moõ rierydỹỹkemy aõkõ. Jesuisi tule rarybere: —Rỹsỹna tamy biwahinykre.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.