Marcos 5
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 Ritehemynyrenyre ijõ berohokỹ weribi ijàna‑ò. Kowa heka ibutumy hãwãhãkỹ Kadarena inirenyre.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Jesuisi hãworo‑ribi resereu, hãbu tyytybybina‑di robire ròhònyreri wabede‑ribi.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Kia heka tiiemy rasỹnymy raremyhỹ wabede‑ki. Katahe wiji moheka womati reroti‑di rataataaõtyhy.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Aõdorihe òhòõre tebò iwa rataataare womati reroti‑di. Tiiemy heka rimoenymyhỹ. Teòruty ludu tawararu ludu tule ritòtynymyhỹre iyresymy. Moheka iruruõre iny erydỹỹmy.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Txuu ruu‑wana heka tii rasỹnyre wabedewo‑ki. Tii rariamyhỹre bederatòòmy. Tule rirajuamy tai rexihãtenyre mana‑di.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Tai tahe Jesuisimy robireu, tii raijaranyre Jesuisi‑ò. Resere tatiowotimy Jesuisiko‑ò.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Mobohe anire. Tyytybybina rirawyònyre: —Wanireny sõwetyhyre wasõwerenyreki.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Urile karibi wateòdỹỹrenyõmykre.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Tahe kowa‑ki ixỹni juramy riroximy rỹimyhỹ bederatòò‑ki.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Ibutumy tyytybybina rexitòenyrenyre: —Biwateònybenyke ixỹni jurawomy aralòrenykemy.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Tahe Jesuisi riteònyre. Tyytybybina aõwesele ròhònyre tahe ixỹniwomy ralore. Ixỹni jura tahe raòrunyre rejuxunyre ijòtira‑ribi. Berawo‑txi tahe rabòròròre ahohokỹ‑ki. Inatxi mil ixỹni rabòròròre.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ixỹni‑di itxeredu reare ijyymy ibutumy hãwã hãwãmy relyyrenyre. Tahe iny dirahude tamy itxeremy.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Tiiboho Jesuisi‑ò doideu, tuu robirenyra hãbu tyytybybina‑di raremyhỹ. Tii rexityynymy ronymyhỹre. Tii heka òbitimy rõhõtinymyhỹre. Tai iny mahãdu rabedeòtiidỹỹnyre.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Tiiboho tuu robirenyre, ijõ‑ò relyyrenyre ixỹni ijyymy, timybo aõhebo rotỹỹnyremy hãbu tyytybybina‑di ratximyhỹre. Tule relyyrenyre timybo rotỹỹnyre ixỹni jura.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Iny rexitòenyre Jesuisi‑ò rexitakremy isureny‑ribi.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Jesuisi hãworo‑ò ralore. Tahe hãbu tyytybybina‑di ratximyhỹre, rexitòenyre Jesuisi‑wana rakemy.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Tahe Jesuisi idy derare. Tamy rarybera: —Mahe asỹ‑ò, aijoi‑ò belyyke aõna aõna Deuxu adee riwinyremy, iwese tii araruxetòenymyhỹre wese.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Tahe hãbu rare Debòwiò hãwãreny‑ò. Ibutumy Jesuisi aõna aõnamy ixidee riwinyremy relyyre. Ibutumy iny ribedeòtiidỹỹnymyhỹre.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Ixityre Jesuisi rare ahohokỹ weribi ijà‑ò. Ixidee iny sõwemy ributunyre. Tii heka ihỹmyhỹ ahohokỹ ijà‑ki.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Tahe dehemynyde tamy dohodỹỹna heto weduõ. Ijairu inire. Tii Jesuisi robireu, resere tatiowotimy iko‑txi.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Ijairu rarybere Jesuisi‑ò: —Wariòre irubu iòhòtyhylemy roireri. Kai manakre tamy ebò bitidikremy. Tai awimy relekre, ruruõtyhy.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Tahe Jesuisi tii‑wana rare. Iny sõwemy tule rare iòhòkile tamy rỹire.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Kia heka hãwyyõ binamy ramyhỹre. Ihãlubu rejuxunymy raremyhỹ. Beòra waòinatxi reuròmy rejuxunymyhỹre, rihuõhyy raremyhỹ.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Tii aõhõkỹmy rotỹỹnymyhỹre sõwemy òhotibedu mahãdu‑di. Tahe awimy rotỹỹõlemyhỹre. Urile tanieru ibutumy rahure òhotibedu mahãdu‑ki. Awimy releõlemy, ire bede‑ò resere.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Tahe roholare Jesuisi nina‑ò tahe iòhò‑ki nade inyy‑ki. Idi ihewo‑ribi rimyra ityynora‑ki.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Hãwyy ixidee rarybemyhỹre: —Krile itykynora‑ki karimykeki, karekyteke.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Tahe aõwesele ihãlubu ijera ixãwire. Ixidee awimy rõhõtinyre.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Jesuisi rieryre iruru iribi ròhònyremy, tai rarybere: —Mobo watyynora rimyra.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Tahe ierydỹỹna raryberenyra aõherekibo tuu tarybeta ibutumy taheka iny abirelemy rỹireri.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Jesuisi retehemyhỹre urile mobo rarekemy.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Hãwyy rierymyhỹ aõhebo rotỹỹnyre. Tii ruberumy Jesuisiko‑ò resere relyykemy iko.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Jesuisi rarybera: —Lerỹ, atyhydỹỹna kỹnyhe aratara. Mahe, kai dori texiywinyta.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Tii rarybemyhỹò, dohodỹỹna wedu deòdu rehemynyrenyreri. Tiiboho raryberenyra: —Wawedu, Ijairu, ariòre rurumy roireri. Aõmybo tahe Erydỹỹdu‑di atxiteri.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Jesuisi kia‑ò roholara tahe rarybera dohodỹỹna wedu‑ò: —Brebuõmy, urile bityhynykre.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Jesuisi‑wana roire, Pedro, ijõ Txiau, ijõ Joaõ. Joaõ heka Txiau seriòre rare. Kaòle heka reòbyre tii‑wana rakemy.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Dohodỹỹna wedu heto‑ò dehemynydeu, ixiyjadỹỹ‑ò roholara, robureriò, rirajuareriò.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Jesuisi ralore tahe rarybera: —Aõherekibo tabutenyteri. Hirarihikỹ rurumy aõkõ roireri. Tii urile rõrõreri.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Juhu urile tai rutxuenyrenyra Jesuisi‑ki. Tahe Jesuisi ibutumy iny riòlòdỹỹnyra hetowo‑ribi. Tahe isele, tybyle, ixidee rimyrenyra ratxirenykemy. Tahe tamy rirònyrenyre tai hirarihikỹ roimyhỹò.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Jesuisi hirarihikỹ debò rimyre tahe rarybera: —Talita kumi. (Katahe iwitxira rybemy rarybera. Kiamyreri heka, mynyikemy.)
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Aõwesele hirarihikỹ rỹimy reara. Tahe rariara aõmyreki iwyra waòinatxi reuròmy iwyramy. Tahe urile bede riòtiinyrenyre.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Jesuisi riteranyre moõ rierydỹỹkemy aõkõ. Jesuisi tule rarybere: —Rỹsỹna tamy biwahinykre.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.