Marcos 3
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Ixityre Jesuisi ralore dohodỹỹna hetowo‑ò. Hãbu debò binahakỹõ tai ratximyhỹ.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu Jesuisi retehemyhỹrenyre. Jesuisi sabado txuule riteytenykeki, tiiboho rarybekemy aõbinabinakibo raharenykemy Jesuisi.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jesuisi heka hãbubina‑ò rarybere: —Manake.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Tahe Jesuisi ijõ mahãdu‑ò rarybere: —Aõwihikỹwidỹỹ awire ada aõbinalemy widỹỹ awire. Tibohe awire, itarasa‑ki aõbo ada rubu‑ki aõbo. Hãbu mahãdu urile riyryre.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jesuisi tamyreny retehere raõbinamy. Tii heka iaõna aõna riwotòenyrenymyhỹ. Jesuisi hãbu debò bina‑ò rarybera: —Ebò biterenyke. Tai tebò riterenyreu, aõwesele awimy relere.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu rara Iòlò Herodi mahãdu‑ò. Tiiboho raryberenyre timybo tahe Jesuisi rirubunyrenyke.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jesuisi rexitare taerydỹỹna mahãdu wana aho‑ò. Tahe sõwemy iny Judeia mahãdu, Kalileia mahãdu riheludunyre.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Ibutumy aõna aõna roholare Jesuisi riwinyreò. Tahe sõwemy tamy nade: Jerusalẽ hãwã mahãdu, Idumeia hãwã mahãdu. Iny Jordaõ bero ijà‑ribi tule nade. Tule iny Tiro hãwã, Sidõ beà hãwã‑ribi iòhòmy tamy nade.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Tahe Jesuisi taery mahãdu‑ò rarybere: —Walawò bidiwykre. Iny sõwemy dori rehemynyreri. Kidiwawotõmonykre òsana.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Ibutumy bina mahãdu ibymy tebò reareri ixideytedỹỹmy. Urile iny sõwemy riywinyre dori.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Tyytybybina Jesuisi reteherenyreu, urile iko‑txi resere ryryreri: —Kai Deuxu Riòre tate.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tai tahe Jesuisi rarybere tyytybybina‑ò, uritere iteòsidỹỹõmykemy.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Tii raòwònyre bederatòòmy. Tahe taerydỹỹna‑ò ryryre tibo tamy reòbykemy. Tahe tamy nade.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Tahe ierydỹỹna waòinatxi reuròmy rarunyre tii‑wana rarekemy, rybe ritỹnynydỹỹkemy.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Tule iruru‑di rarekemy inybina riteytenykemy. Tule irurudikemy tyytybybina riteònykemy.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Kie ierydỹỹnanirenyre: Simaõ, (tii tahe Jesuisi ijõni riwahinyre, Pedromy)
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Txiau ijõ, tii Zebedeu riòre rare. Kia seriòre Jesuisi rininirenyre, Boanejimy, inireny. Kia heka irybereny rare, Biumytxy riòrereny.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ijõ heka Andre, Filipi, Bartolomeu, Mateu, Tome, Tadeu, Txiau. (Kia Txiau heka Afeu riòre rare.) Ijõ Simaõ iwitxira, (tii brebuõmy rybe‑ki, tasubedeluudu wahe.)
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Judasi Isariò ijõre, kia heka Jesuisi riwahinyre iòludu‑ò.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Tahe Jesuisi nalode taheto‑ò. Ixityre iny sõwemy tamy nade. Tai tahe Jesuisi taerydỹỹna‑wana riroxiõhyyre.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Idi tahe Jesuisi leinareny itxỹtesana roholarenyreu, riòryrenyre. Tiiboho raryberenyre: —Jesuisi itxỹte iòhòlere.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Bede ywina erydỹỹ mahãdu doide Jerusalẽ‑ribi rarybemyhỹrenyre: —Belisibu idi ratximyhỹre. Tyytyby wedu ruru‑di tyytybybina iny‑ribi riteònyreri.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Jesuisi inyko ijyymy relyyre: —Timy taheka Satanasi rexiteònykre Satanasi.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Iòlòna wiribi rexihitxinykeki tahe, rexihukre ibutumy wiludu.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Tahe sỹro luduõ wiribi rahitxikeki, rỹiõtyhy.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Satanasi rỹikeki reburemy, tii ixiòbitile rexirubunyke.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Inyõ heka hãbu rurutere hetowo‑txi ralòõtyhy. Tai rawasinykeki, urile iny ritaataake. Urile hãbu rataataakeki, iròòbymy iny rawasinyke.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Inatyhy jiarỹ adee ararybereri, ibutumy òraru heka kanaixãwidinykre hãbu dee aõtxile aõbina binamy rarybemyhỹre.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Kia inyõ aõtxile aõbina binamy Deuxu Tyytybytyhymy rarybekeki, tiu heka iòraru rataõtyhy. Kia òraru riwinyre tiiehyymy rarekemy.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jesuisimy kiamy narybedenyde: —Tii heka tyytybybina dire.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Tadi tahelỹỹna‑wana nade. Tahe ahanakile ritamanyre. Tamy riteònyrenyre iòrysymy.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Iny sõwemy iwerora‑di ronyre. Tahe Jesuisise‑ò rarybere: —Adi aseriòre‑wana ahanakile nyide, araijereri.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jesuisi rarybere: —Mowe nadi rare, waseriòreboho rare.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Juhu urile idi retehereri iwerora‑ki. Tahe rarybere: —Betehekre, kaiboho ibutumy kaki nadiwesere, waseriòre wese toite.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Inyõ aõna aõna riwinymyhỹkeki, Deuxu dee awira. Kia heka nadi, waseriòre roire.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.