Marcos 3

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ixityre Jesuisi ralore dohodỹỹna hetowo‑ò. Hãbu debò binahakỹõ tai ratximyhỹ.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu Jesuisi retehemyhỹrenyre. Jesuisi sabado txuule riteytenykeki, tiiboho rarybekemy aõbinabinakibo raharenykemy Jesuisi.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Jesuisi heka hãbubina‑ò rarybere: —Manake.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Tahe Jesuisi ijõ mahãdu‑ò rarybere: —Aõwihikỹwidỹỹ awire ada aõbinalemy widỹỹ awire. Tibohe awire, itarasa‑ki aõbo ada rubu‑ki aõbo. Hãbu mahãdu urile riyryre.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jesuisi tamyreny retehere raõbinamy. Tii heka iaõna aõna riwotòenyrenymyhỹ. Jesuisi hãbu debò bina‑ò rarybera: —Ebò biterenyke. Tai tebò riterenyreu, aõwesele awimy relere.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu rara Iòlò Herodi mahãdu‑ò. Tiiboho raryberenyre timybo tahe Jesuisi rirubunyrenyke.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jesuisi rexitare taerydỹỹna mahãdu wana aho‑ò. Tahe sõwemy iny Judeia mahãdu, Kalileia mahãdu riheludunyre.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Ibutumy aõna aõna roholare Jesuisi riwinyreò. Tahe sõwemy tamy nade: Jerusalẽ hãwã mahãdu, Idumeia hãwã mahãdu. Iny Jordaõ bero ijà‑ribi tule nade. Tule iny Tiro hãwã, Sidõ beà hãwã‑ribi iòhòmy tamy nade.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Tahe Jesuisi taery mahãdu‑ò rarybere: —Walawò bidiwykre. Iny sõwemy dori rehemynyreri. Kidiwawotõmonykre òsana.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ibutumy bina mahãdu ibymy tebò reareri ixideytedỹỹmy. Urile iny sõwemy riywinyre dori.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Tyytybybina Jesuisi reteherenyreu, urile iko‑txi resere ryryreri: —Kai Deuxu Riòre tate.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Tai tahe Jesuisi rarybere tyytybybina‑ò, uritere iteòsidỹỹõmykemy.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Tii raòwònyre bederatòòmy. Tahe taerydỹỹna‑ò ryryre tibo tamy reòbykemy. Tahe tamy nade.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Tahe ierydỹỹna waòinatxi reuròmy rarunyre tii‑wana rarekemy, rybe ritỹnynydỹỹkemy.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Tule iruru‑di rarekemy inybina riteytenykemy. Tule irurudikemy tyytybybina riteònykemy.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Kie ierydỹỹnanirenyre: Simaõ, (tii tahe Jesuisi ijõni riwahinyre, Pedromy)
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Txiau ijõ, tii Zebedeu riòre rare. Kia seriòre Jesuisi rininirenyre, Boanejimy, inireny. Kia heka irybereny rare, Biumytxy riòrereny.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Ijõ heka Andre, Filipi, Bartolomeu, Mateu, Tome, Tadeu, Txiau. (Kia Txiau heka Afeu riòre rare.) Ijõ Simaõ iwitxira, (tii brebuõmy rybe‑ki, tasubedeluudu wahe.)
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Judasi Isariò ijõre, kia heka Jesuisi riwahinyre iòludu‑ò.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Tahe Jesuisi nalode taheto‑ò. Ixityre iny sõwemy tamy nade. Tai tahe Jesuisi taerydỹỹna‑wana riroxiõhyyre.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Idi tahe Jesuisi leinareny itxỹtesana roholarenyreu, riòryrenyre. Tiiboho raryberenyre: —Jesuisi itxỹte iòhòlere.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Bede ywina erydỹỹ mahãdu doide Jerusalẽ‑ribi rarybemyhỹrenyre: —Belisibu idi ratximyhỹre. Tyytyby wedu ruru‑di tyytybybina iny‑ribi riteònyreri.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Jesuisi inyko ijyymy relyyre: —Timy taheka Satanasi rexiteònykre Satanasi.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Iòlòna wiribi rexihitxinykeki tahe, rexihukre ibutumy wiludu.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Tahe sỹro luduõ wiribi rahitxikeki, rỹiõtyhy.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Satanasi rỹikeki reburemy, tii ixiòbitile rexirubunyke.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Inyõ heka hãbu rurutere hetowo‑txi ralòõtyhy. Tai rawasinykeki, urile iny ritaataake. Urile hãbu rataataakeki, iròòbymy iny rawasinyke.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Inatyhy jiarỹ adee ararybereri, ibutumy òraru heka kanaixãwidinykre hãbu dee aõtxile aõbina binamy rarybemyhỹre.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Kia inyõ aõtxile aõbina binamy Deuxu Tyytybytyhymy rarybekeki, tiu heka iòraru rataõtyhy. Kia òraru riwinyre tiiehyymy rarekemy.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Jesuisimy kiamy narybedenyde: —Tii heka tyytybybina dire.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Tadi tahelỹỹna‑wana nade. Tahe ahanakile ritamanyre. Tamy riteònyrenyre iòrysymy.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Iny sõwemy iwerora‑di ronyre. Tahe Jesuisise‑ò rarybere: —Adi aseriòre‑wana ahanakile nyide, araijereri.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Jesuisi rarybere: —Mowe nadi rare, waseriòreboho rare.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Juhu urile idi retehereri iwerora‑ki. Tahe rarybere: —Betehekre, kaiboho ibutumy kaki nadiwesere, waseriòre wese toite.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Inyõ aõna aõna riwinymyhỹkeki, Deuxu dee awira. Kia heka nadi, waseriòre roire.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.