Marcos 3

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ixityre Jesuisi ralore dohodỹỹna hetowo‑ò. Hãbu debò binahakỹõ tai ratximyhỹ.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu Jesuisi retehemyhỹrenyre. Jesuisi sabado txuule riteytenykeki, tiiboho rarybekemy aõbinabinakibo raharenykemy Jesuisi.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Jesuisi heka hãbubina‑ò rarybere: —Manake.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Tahe Jesuisi ijõ mahãdu‑ò rarybere: —Aõwihikỹwidỹỹ awire ada aõbinalemy widỹỹ awire. Tibohe awire, itarasa‑ki aõbo ada rubu‑ki aõbo. Hãbu mahãdu urile riyryre.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesuisi tamyreny retehere raõbinamy. Tii heka iaõna aõna riwotòenyrenymyhỹ. Jesuisi hãbu debò bina‑ò rarybera: —Ebò biterenyke. Tai tebò riterenyreu, aõwesele awimy relere.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu rara Iòlò Herodi mahãdu‑ò. Tiiboho raryberenyre timybo tahe Jesuisi rirubunyrenyke.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jesuisi rexitare taerydỹỹna mahãdu wana aho‑ò. Tahe sõwemy iny Judeia mahãdu, Kalileia mahãdu riheludunyre.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ibutumy aõna aõna roholare Jesuisi riwinyreò. Tahe sõwemy tamy nade: Jerusalẽ hãwã mahãdu, Idumeia hãwã mahãdu. Iny Jordaõ bero ijà‑ribi tule nade. Tule iny Tiro hãwã, Sidõ beà hãwã‑ribi iòhòmy tamy nade.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Tahe Jesuisi taery mahãdu‑ò rarybere: —Walawò bidiwykre. Iny sõwemy dori rehemynyreri. Kidiwawotõmonykre òsana.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ibutumy bina mahãdu ibymy tebò reareri ixideytedỹỹmy. Urile iny sõwemy riywinyre dori.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Tyytybybina Jesuisi reteherenyreu, urile iko‑txi resere ryryreri: —Kai Deuxu Riòre tate.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Tai tahe Jesuisi rarybere tyytybybina‑ò, uritere iteòsidỹỹõmykemy.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Tii raòwònyre bederatòòmy. Tahe taerydỹỹna‑ò ryryre tibo tamy reòbykemy. Tahe tamy nade.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Tahe ierydỹỹna waòinatxi reuròmy rarunyre tii‑wana rarekemy, rybe ritỹnynydỹỹkemy.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Tule iruru‑di rarekemy inybina riteytenykemy. Tule irurudikemy tyytybybina riteònykemy.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Kie ierydỹỹnanirenyre: Simaõ, (tii tahe Jesuisi ijõni riwahinyre, Pedromy)
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Txiau ijõ, tii Zebedeu riòre rare. Kia seriòre Jesuisi rininirenyre, Boanejimy, inireny. Kia heka irybereny rare, Biumytxy riòrereny.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ijõ heka Andre, Filipi, Bartolomeu, Mateu, Tome, Tadeu, Txiau. (Kia Txiau heka Afeu riòre rare.) Ijõ Simaõ iwitxira, (tii brebuõmy rybe‑ki, tasubedeluudu wahe.)
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Judasi Isariò ijõre, kia heka Jesuisi riwahinyre iòludu‑ò.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Tahe Jesuisi nalode taheto‑ò. Ixityre iny sõwemy tamy nade. Tai tahe Jesuisi taerydỹỹna‑wana riroxiõhyyre.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Idi tahe Jesuisi leinareny itxỹtesana roholarenyreu, riòryrenyre. Tiiboho raryberenyre: —Jesuisi itxỹte iòhòlere.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Bede ywina erydỹỹ mahãdu doide Jerusalẽ‑ribi rarybemyhỹrenyre: —Belisibu idi ratximyhỹre. Tyytyby wedu ruru‑di tyytybybina iny‑ribi riteònyreri.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Jesuisi inyko ijyymy relyyre: —Timy taheka Satanasi rexiteònykre Satanasi.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Iòlòna wiribi rexihitxinykeki tahe, rexihukre ibutumy wiludu.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Tahe sỹro luduõ wiribi rahitxikeki, rỹiõtyhy.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Satanasi rỹikeki reburemy, tii ixiòbitile rexirubunyke.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Inyõ heka hãbu rurutere hetowo‑txi ralòõtyhy. Tai rawasinykeki, urile iny ritaataake. Urile hãbu rataataakeki, iròòbymy iny rawasinyke.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Inatyhy jiarỹ adee ararybereri, ibutumy òraru heka kanaixãwidinykre hãbu dee aõtxile aõbina binamy rarybemyhỹre.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Kia inyõ aõtxile aõbina binamy Deuxu Tyytybytyhymy rarybekeki, tiu heka iòraru rataõtyhy. Kia òraru riwinyre tiiehyymy rarekemy.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jesuisimy kiamy narybedenyde: —Tii heka tyytybybina dire.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Tadi tahelỹỹna‑wana nade. Tahe ahanakile ritamanyre. Tamy riteònyrenyre iòrysymy.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Iny sõwemy iwerora‑di ronyre. Tahe Jesuisise‑ò rarybere: —Adi aseriòre‑wana ahanakile nyide, araijereri.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jesuisi rarybere: —Mowe nadi rare, waseriòreboho rare.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Juhu urile idi retehereri iwerora‑ki. Tahe rarybere: —Betehekre, kaiboho ibutumy kaki nadiwesere, waseriòre wese toite.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Inyõ aõna aõna riwinymyhỹkeki, Deuxu dee awira. Kia heka nadi, waseriòre roire.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.