Marcos 3

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ixityre Jesuisi ralore dohodỹỹna hetowo‑ò. Hãbu debò binahakỹõ tai ratximyhỹ.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu Jesuisi retehemyhỹrenyre. Jesuisi sabado txuule riteytenykeki, tiiboho rarybekemy aõbinabinakibo raharenykemy Jesuisi.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Jesuisi heka hãbubina‑ò rarybere: —Manake.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Tahe Jesuisi ijõ mahãdu‑ò rarybere: —Aõwihikỹwidỹỹ awire ada aõbinalemy widỹỹ awire. Tibohe awire, itarasa‑ki aõbo ada rubu‑ki aõbo. Hãbu mahãdu urile riyryre.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Jesuisi tamyreny retehere raõbinamy. Tii heka iaõna aõna riwotòenyrenymyhỹ. Jesuisi hãbu debò bina‑ò rarybera: —Ebò biterenyke. Tai tebò riterenyreu, aõwesele awimy relere.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu rara Iòlò Herodi mahãdu‑ò. Tiiboho raryberenyre timybo tahe Jesuisi rirubunyrenyke.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesuisi rexitare taerydỹỹna mahãdu wana aho‑ò. Tahe sõwemy iny Judeia mahãdu, Kalileia mahãdu riheludunyre.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Ibutumy aõna aõna roholare Jesuisi riwinyreò. Tahe sõwemy tamy nade: Jerusalẽ hãwã mahãdu, Idumeia hãwã mahãdu. Iny Jordaõ bero ijà‑ribi tule nade. Tule iny Tiro hãwã, Sidõ beà hãwã‑ribi iòhòmy tamy nade.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Tahe Jesuisi taery mahãdu‑ò rarybere: —Walawò bidiwykre. Iny sõwemy dori rehemynyreri. Kidiwawotõmonykre òsana.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Ibutumy bina mahãdu ibymy tebò reareri ixideytedỹỹmy. Urile iny sõwemy riywinyre dori.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Tyytybybina Jesuisi reteherenyreu, urile iko‑txi resere ryryreri: —Kai Deuxu Riòre tate.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Tai tahe Jesuisi rarybere tyytybybina‑ò, uritere iteòsidỹỹõmykemy.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Tii raòwònyre bederatòòmy. Tahe taerydỹỹna‑ò ryryre tibo tamy reòbykemy. Tahe tamy nade.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Tahe ierydỹỹna waòinatxi reuròmy rarunyre tii‑wana rarekemy, rybe ritỹnynydỹỹkemy.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Tule iruru‑di rarekemy inybina riteytenykemy. Tule irurudikemy tyytybybina riteònykemy.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Kie ierydỹỹnanirenyre: Simaõ, (tii tahe Jesuisi ijõni riwahinyre, Pedromy)
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Txiau ijõ, tii Zebedeu riòre rare. Kia seriòre Jesuisi rininirenyre, Boanejimy, inireny. Kia heka irybereny rare, Biumytxy riòrereny.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ijõ heka Andre, Filipi, Bartolomeu, Mateu, Tome, Tadeu, Txiau. (Kia Txiau heka Afeu riòre rare.) Ijõ Simaõ iwitxira, (tii brebuõmy rybe‑ki, tasubedeluudu wahe.)
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Judasi Isariò ijõre, kia heka Jesuisi riwahinyre iòludu‑ò.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Tahe Jesuisi nalode taheto‑ò. Ixityre iny sõwemy tamy nade. Tai tahe Jesuisi taerydỹỹna‑wana riroxiõhyyre.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Idi tahe Jesuisi leinareny itxỹtesana roholarenyreu, riòryrenyre. Tiiboho raryberenyre: —Jesuisi itxỹte iòhòlere.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Bede ywina erydỹỹ mahãdu doide Jerusalẽ‑ribi rarybemyhỹrenyre: —Belisibu idi ratximyhỹre. Tyytyby wedu ruru‑di tyytybybina iny‑ribi riteònyreri.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Jesuisi inyko ijyymy relyyre: —Timy taheka Satanasi rexiteònykre Satanasi.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Iòlòna wiribi rexihitxinykeki tahe, rexihukre ibutumy wiludu.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Tahe sỹro luduõ wiribi rahitxikeki, rỹiõtyhy.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Satanasi rỹikeki reburemy, tii ixiòbitile rexirubunyke.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Inyõ heka hãbu rurutere hetowo‑txi ralòõtyhy. Tai rawasinykeki, urile iny ritaataake. Urile hãbu rataataakeki, iròòbymy iny rawasinyke.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Inatyhy jiarỹ adee ararybereri, ibutumy òraru heka kanaixãwidinykre hãbu dee aõtxile aõbina binamy rarybemyhỹre.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Kia inyõ aõtxile aõbina binamy Deuxu Tyytybytyhymy rarybekeki, tiu heka iòraru rataõtyhy. Kia òraru riwinyre tiiehyymy rarekemy.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Jesuisimy kiamy narybedenyde: —Tii heka tyytybybina dire.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Tadi tahelỹỹna‑wana nade. Tahe ahanakile ritamanyre. Tamy riteònyrenyre iòrysymy.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Iny sõwemy iwerora‑di ronyre. Tahe Jesuisise‑ò rarybere: —Adi aseriòre‑wana ahanakile nyide, araijereri.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Jesuisi rarybere: —Mowe nadi rare, waseriòreboho rare.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Juhu urile idi retehereri iwerora‑ki. Tahe rarybere: —Betehekre, kaiboho ibutumy kaki nadiwesere, waseriòre wese toite.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Inyõ aõna aõna riwinymyhỹkeki, Deuxu dee awira. Kia heka nadi, waseriòre roire.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.