Marcos 2

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiutxuõmybo Jesuisi dòòsede Kafanaõ‑ò. Idi tahe rybe reare rehemynymy ratximyhỹ heto‑ki. |src="HK015D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Marku 2.1"
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Tahe iny, aõriòre aõkõ, tamy wirotyre heto ijò‑ò. Tahe Jesuisi relyymyhỹ Deuxu rybemy.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Hãbu inaubiòwa heka hãbubina‑di tamy detyydenyde. Kia hãbu rawòronyre taumy‑ki.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Jesuisi‑ò rehemynyõhykylere iny sõwereki. Tahe raòwònyrenyre idi heto ratyytyre‑ò. Hetotyre riraynyrenyre tahe reru‑di diberesedỹỹnydenyde byretyre‑ki Jesuisiko‑ò.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jesuisi rieryre hãbu rityhynyrenyre, tai rarybere hãbubina‑ò: —Waexi aòraru‑ribi araixitarasadỹỹnyre.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Bede ywina erydỹỹ mahãdu rorukurenyreri, ixideele rarybemy rỹimyhỹre:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 —Aõherekibo hãbu kiawese rarybereri. Tii iòwe òwelemy rarybereri. Deuxu dee aõbina binalemy rarybereri. Mobo tahe òraru‑ribi iny ritake. Deuxule òraru‑ribi iny ritake.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Jesuisile roholaõlere ihãrele rieryre aõmybo raryberenyre. Tai tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Aõherekibo kiawese tarybetenyteri.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Tibohe isiraõtyhyre, tuu ararybeke: —Aòraru‑ribi anaixitarasadỹỹnyre ada myike, abyre bimyke, mariake.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Kaiboho bierykemy Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ irurudire iny òraru‑ribi iny ritakemy.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Tahe hãbubina‑ò rarybere: —Boholake, myike, abyre bimyke tahe makre aheto‑ò.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Tahe hãbu rỹire, tabyre rimymy tahe rare ibutumy inyru‑ò. Ibutumy bede riòtiinyre tahe reàlàre Deuxumy. Ibutumy rarybere: —Tiu heka aõmy kawese rabiõhyymyhỹre.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jesuisi rare ahohokỹ ijà‑ò. Ibutumy tamy doide. Tii iny ribedeerynyre.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Levi, Afeu riòre, ronymyhỹ nierumynydu hetowo‑ki. Jesuisi ibire‑di rareò, tii robira. Jesuisi heka Levi‑ò rarybere: —Waijoimy mynake. Tahe rỹimy reare Jesuisi ijoi‑ò ralore.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Jesuisi taerydỹỹna‑wana rorukure Levi hetowo‑ki. Tule nierumynydu mahãduõ ronymyhỹre òrarudu‑wana. Ibutumy riroximyhỹrenyre. Sõwemy heka kia iny mahãdu Jesuisi riheludunyrenyre.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Bede ywina erydỹỹ mahãdu, lahi rybe‑di erydỹỹna mahãdu tuu robirenyra. Idi raryberenyre Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò —Aõherekibo tii riroxireri òrarudu‑wana, nierumynydu‑wana.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jesuisi roholareu, tamyreny rarybere: —Iny ibinaõkeki tahe luahidu tamy kanaõtyhy. Tahe iny ibinakeki, tamy kanake bina‑ò. Òbiti mahãdu itxemy aõkõ anade. Tahe òrarudu mahãdu itxemy anade.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Joaõ erydỹỹna mahãdu, lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu‑wana byreõhyky txuu tutyhyle rỹimyhỹrenyre. Tahe roire Jesuisi dỹỹraxidỹỹmy. Inyõ Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Aõherekibo Joaõ erydỹỹna mahãdu byreõmy rỹiõmyhỹre.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jesuisi rirawyònyre: —Heriduõ, itxeredu‑wana ratxireriu, byreõmy rỹiõtyhy tutyhylemy.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Tiutxulemybo tahe heridu iribi kanatakre, tai tahe byreõmy kỹnyikre tutyhylemy.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Moheka tyytỹmyra dòbòna ritidikre tyytyby‑ò. Idi inatyhymy dòbòna rayjakre tahe tyytyby sõwemy raykake.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Moheka òteti bederatyrube tỹmyra rihynymyhỹre iròdutyy walabuutybywo‑ò. Idi tahe raberyrònymyhỹreu, urile iròdutyy walabuu raykake tahe irube rejujuke. Tule iròdutyy walabuu ribinadỹỹnymyhỹre. Irubetỹmyra awire heka iròdutyy walabuu tỹmyrarokile.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Judeu elehydỹỹnareny txu Jesuisiboho ririranymyhỹrenyre maixõmo wesena oworumy, tai ierydỹỹna riòròmyhỹrenyre riroxirenykemy.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Tahe lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu rarybere Jesuisi‑ò: —Aõherekibo aerydỹỹna mahãdu riwinyreri aõwidỹỹna aõkõ karare sabado txu.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Kaiboho aõbo teriranyõletenyta tyyriti‑di. Iwese Daviboho‑wana aõhebo rotỹỹnyreri aõmy rekoarenymahãu, rama rahumyhỹrenyu.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Tii ralore hetotyhy‑ò. Tai tahe orotxu sira ybina riyre, tule tamahãdu‑ò riwahinyre. Kia tahe Deuxu deòdule rirỹsỹmyhỹre. Kia Davi aõhebo rotỹỹnyre Abiata heka Deuxu deòdu wedurau.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Jesuisi tamyreny rarybere: —Sabado txu heka rawidỹỹre inydee, iny tahe rawidỹỹõre sabado txu dee.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ tahe sabado txu wedu rare.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.