Marcos 2

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tiutxuõmybo Jesuisi dòòsede Kafanaõ‑ò. Idi tahe rybe reare rehemynymy ratximyhỹ heto‑ki. |src="HK015D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Marku 2.1"
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Tahe iny, aõriòre aõkõ, tamy wirotyre heto ijò‑ò. Tahe Jesuisi relyymyhỹ Deuxu rybemy.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Hãbu inaubiòwa heka hãbubina‑di tamy detyydenyde. Kia hãbu rawòronyre taumy‑ki.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Jesuisi‑ò rehemynyõhykylere iny sõwereki. Tahe raòwònyrenyre idi heto ratyytyre‑ò. Hetotyre riraynyrenyre tahe reru‑di diberesedỹỹnydenyde byretyre‑ki Jesuisiko‑ò.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesuisi rieryre hãbu rityhynyrenyre, tai rarybere hãbubina‑ò: —Waexi aòraru‑ribi araixitarasadỹỹnyre.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Bede ywina erydỹỹ mahãdu rorukurenyreri, ixideele rarybemy rỹimyhỹre:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 —Aõherekibo hãbu kiawese rarybereri. Tii iòwe òwelemy rarybereri. Deuxu dee aõbina binalemy rarybereri. Mobo tahe òraru‑ribi iny ritake. Deuxule òraru‑ribi iny ritake.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Jesuisile roholaõlere ihãrele rieryre aõmybo raryberenyre. Tai tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Aõherekibo kiawese tarybetenyteri.
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Tibohe isiraõtyhyre, tuu ararybeke: —Aòraru‑ribi anaixitarasadỹỹnyre ada myike, abyre bimyke, mariake.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Kaiboho bierykemy Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ irurudire iny òraru‑ribi iny ritakemy.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Tahe hãbubina‑ò rarybere: —Boholake, myike, abyre bimyke tahe makre aheto‑ò.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Tahe hãbu rỹire, tabyre rimymy tahe rare ibutumy inyru‑ò. Ibutumy bede riòtiinyre tahe reàlàre Deuxumy. Ibutumy rarybere: —Tiu heka aõmy kawese rabiõhyymyhỹre.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Jesuisi rare ahohokỹ ijà‑ò. Ibutumy tamy doide. Tii iny ribedeerynyre.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Levi, Afeu riòre, ronymyhỹ nierumynydu hetowo‑ki. Jesuisi ibire‑di rareò, tii robira. Jesuisi heka Levi‑ò rarybere: —Waijoimy mynake. Tahe rỹimy reare Jesuisi ijoi‑ò ralore.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Jesuisi taerydỹỹna‑wana rorukure Levi hetowo‑ki. Tule nierumynydu mahãduõ ronymyhỹre òrarudu‑wana. Ibutumy riroximyhỹrenyre. Sõwemy heka kia iny mahãdu Jesuisi riheludunyrenyre.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Bede ywina erydỹỹ mahãdu, lahi rybe‑di erydỹỹna mahãdu tuu robirenyra. Idi raryberenyre Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò —Aõherekibo tii riroxireri òrarudu‑wana, nierumynydu‑wana.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Jesuisi roholareu, tamyreny rarybere: —Iny ibinaõkeki tahe luahidu tamy kanaõtyhy. Tahe iny ibinakeki, tamy kanake bina‑ò. Òbiti mahãdu itxemy aõkõ anade. Tahe òrarudu mahãdu itxemy anade.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Joaõ erydỹỹna mahãdu, lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu‑wana byreõhyky txuu tutyhyle rỹimyhỹrenyre. Tahe roire Jesuisi dỹỹraxidỹỹmy. Inyõ Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Aõherekibo Joaõ erydỹỹna mahãdu byreõmy rỹiõmyhỹre.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesuisi rirawyònyre: —Heriduõ, itxeredu‑wana ratxireriu, byreõmy rỹiõtyhy tutyhylemy.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Tiutxulemybo tahe heridu iribi kanatakre, tai tahe byreõmy kỹnyikre tutyhylemy.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Moheka tyytỹmyra dòbòna ritidikre tyytyby‑ò. Idi inatyhymy dòbòna rayjakre tahe tyytyby sõwemy raykake.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Moheka òteti bederatyrube tỹmyra rihynymyhỹre iròdutyy walabuutybywo‑ò. Idi tahe raberyrònymyhỹreu, urile iròdutyy walabuu raykake tahe irube rejujuke. Tule iròdutyy walabuu ribinadỹỹnymyhỹre. Irubetỹmyra awire heka iròdutyy walabuu tỹmyrarokile.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Judeu elehydỹỹnareny txu Jesuisiboho ririranymyhỹrenyre maixõmo wesena oworumy, tai ierydỹỹna riòròmyhỹrenyre riroxirenykemy.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Tahe lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu rarybere Jesuisi‑ò: —Aõherekibo aerydỹỹna mahãdu riwinyreri aõwidỹỹna aõkõ karare sabado txu.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Kaiboho aõbo teriranyõletenyta tyyriti‑di. Iwese Daviboho‑wana aõhebo rotỹỹnyreri aõmy rekoarenymahãu, rama rahumyhỹrenyu.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Tii ralore hetotyhy‑ò. Tai tahe orotxu sira ybina riyre, tule tamahãdu‑ò riwahinyre. Kia tahe Deuxu deòdule rirỹsỹmyhỹre. Kia Davi aõhebo rotỹỹnyre Abiata heka Deuxu deòdu wedurau.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Jesuisi tamyreny rarybere: —Sabado txu heka rawidỹỹre inydee, iny tahe rawidỹỹõre sabado txu dee.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ tahe sabado txu wedu rare.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.