Marcos 2

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiutxuõmybo Jesuisi dòòsede Kafanaõ‑ò. Idi tahe rybe reare rehemynymy ratximyhỹ heto‑ki. |src="HK015D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Marku 2.1"
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Tahe iny, aõriòre aõkõ, tamy wirotyre heto ijò‑ò. Tahe Jesuisi relyymyhỹ Deuxu rybemy.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Hãbu inaubiòwa heka hãbubina‑di tamy detyydenyde. Kia hãbu rawòronyre taumy‑ki.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Jesuisi‑ò rehemynyõhykylere iny sõwereki. Tahe raòwònyrenyre idi heto ratyytyre‑ò. Hetotyre riraynyrenyre tahe reru‑di diberesedỹỹnydenyde byretyre‑ki Jesuisiko‑ò.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Jesuisi rieryre hãbu rityhynyrenyre, tai rarybere hãbubina‑ò: —Waexi aòraru‑ribi araixitarasadỹỹnyre.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Bede ywina erydỹỹ mahãdu rorukurenyreri, ixideele rarybemy rỹimyhỹre:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 —Aõherekibo hãbu kiawese rarybereri. Tii iòwe òwelemy rarybereri. Deuxu dee aõbina binalemy rarybereri. Mobo tahe òraru‑ribi iny ritake. Deuxule òraru‑ribi iny ritake.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Jesuisile roholaõlere ihãrele rieryre aõmybo raryberenyre. Tai tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Aõherekibo kiawese tarybetenyteri.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Tibohe isiraõtyhyre, tuu ararybeke: —Aòraru‑ribi anaixitarasadỹỹnyre ada myike, abyre bimyke, mariake.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Kaiboho bierykemy Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ irurudire iny òraru‑ribi iny ritakemy.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Tahe hãbubina‑ò rarybere: —Boholake, myike, abyre bimyke tahe makre aheto‑ò.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Tahe hãbu rỹire, tabyre rimymy tahe rare ibutumy inyru‑ò. Ibutumy bede riòtiinyre tahe reàlàre Deuxumy. Ibutumy rarybere: —Tiu heka aõmy kawese rabiõhyymyhỹre.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jesuisi rare ahohokỹ ijà‑ò. Ibutumy tamy doide. Tii iny ribedeerynyre.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Levi, Afeu riòre, ronymyhỹ nierumynydu hetowo‑ki. Jesuisi ibire‑di rareò, tii robira. Jesuisi heka Levi‑ò rarybere: —Waijoimy mynake. Tahe rỹimy reare Jesuisi ijoi‑ò ralore.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Jesuisi taerydỹỹna‑wana rorukure Levi hetowo‑ki. Tule nierumynydu mahãduõ ronymyhỹre òrarudu‑wana. Ibutumy riroximyhỹrenyre. Sõwemy heka kia iny mahãdu Jesuisi riheludunyrenyre.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Bede ywina erydỹỹ mahãdu, lahi rybe‑di erydỹỹna mahãdu tuu robirenyra. Idi raryberenyre Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò —Aõherekibo tii riroxireri òrarudu‑wana, nierumynydu‑wana.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesuisi roholareu, tamyreny rarybere: —Iny ibinaõkeki tahe luahidu tamy kanaõtyhy. Tahe iny ibinakeki, tamy kanake bina‑ò. Òbiti mahãdu itxemy aõkõ anade. Tahe òrarudu mahãdu itxemy anade.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Joaõ erydỹỹna mahãdu, lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu‑wana byreõhyky txuu tutyhyle rỹimyhỹrenyre. Tahe roire Jesuisi dỹỹraxidỹỹmy. Inyõ Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Aõherekibo Joaõ erydỹỹna mahãdu byreõmy rỹiõmyhỹre.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesuisi rirawyònyre: —Heriduõ, itxeredu‑wana ratxireriu, byreõmy rỹiõtyhy tutyhylemy.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Tiutxulemybo tahe heridu iribi kanatakre, tai tahe byreõmy kỹnyikre tutyhylemy.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Moheka tyytỹmyra dòbòna ritidikre tyytyby‑ò. Idi inatyhymy dòbòna rayjakre tahe tyytyby sõwemy raykake.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Moheka òteti bederatyrube tỹmyra rihynymyhỹre iròdutyy walabuutybywo‑ò. Idi tahe raberyrònymyhỹreu, urile iròdutyy walabuu raykake tahe irube rejujuke. Tule iròdutyy walabuu ribinadỹỹnymyhỹre. Irubetỹmyra awire heka iròdutyy walabuu tỹmyrarokile.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Judeu elehydỹỹnareny txu Jesuisiboho ririranymyhỹrenyre maixõmo wesena oworumy, tai ierydỹỹna riòròmyhỹrenyre riroxirenykemy.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Tahe lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu rarybere Jesuisi‑ò: —Aõherekibo aerydỹỹna mahãdu riwinyreri aõwidỹỹna aõkõ karare sabado txu.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Kaiboho aõbo teriranyõletenyta tyyriti‑di. Iwese Daviboho‑wana aõhebo rotỹỹnyreri aõmy rekoarenymahãu, rama rahumyhỹrenyu.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Tii ralore hetotyhy‑ò. Tai tahe orotxu sira ybina riyre, tule tamahãdu‑ò riwahinyre. Kia tahe Deuxu deòdule rirỹsỹmyhỹre. Kia Davi aõhebo rotỹỹnyre Abiata heka Deuxu deòdu wedurau.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Jesuisi tamyreny rarybere: —Sabado txu heka rawidỹỹre inydee, iny tahe rawidỹỹõre sabado txu dee.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ tahe sabado txu wedu rare.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.