Marcos 2
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ
1 Tiutxuõmybo Jesuisi dòòsede Kafanaõ‑ò. Idi tahe rybe reare rehemynymy ratximyhỹ heto‑ki. |src="HK015D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Marku 2.1"
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Tahe iny, aõriòre aõkõ, tamy wirotyre heto ijò‑ò. Tahe Jesuisi relyymyhỹ Deuxu rybemy.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Hãbu inaubiòwa heka hãbubina‑di tamy detyydenyde. Kia hãbu rawòronyre taumy‑ki.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Jesuisi‑ò rehemynyõhykylere iny sõwereki. Tahe raòwònyrenyre idi heto ratyytyre‑ò. Hetotyre riraynyrenyre tahe reru‑di diberesedỹỹnydenyde byretyre‑ki Jesuisiko‑ò.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Jesuisi rieryre hãbu rityhynyrenyre, tai rarybere hãbubina‑ò: —Waexi aòraru‑ribi araixitarasadỹỹnyre.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Bede ywina erydỹỹ mahãdu rorukurenyreri, ixideele rarybemy rỹimyhỹre:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 —Aõherekibo hãbu kiawese rarybereri. Tii iòwe òwelemy rarybereri. Deuxu dee aõbina binalemy rarybereri. Mobo tahe òraru‑ribi iny ritake. Deuxule òraru‑ribi iny ritake.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jesuisile roholaõlere ihãrele rieryre aõmybo raryberenyre. Tai tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Aõherekibo kiawese tarybetenyteri.
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Tibohe isiraõtyhyre, tuu ararybeke: —Aòraru‑ribi anaixitarasadỹỹnyre ada myike, abyre bimyke, mariake.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Kaiboho bierykemy Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ irurudire iny òraru‑ribi iny ritakemy.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Tahe hãbubina‑ò rarybere: —Boholake, myike, abyre bimyke tahe makre aheto‑ò.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Tahe hãbu rỹire, tabyre rimymy tahe rare ibutumy inyru‑ò. Ibutumy bede riòtiinyre tahe reàlàre Deuxumy. Ibutumy rarybere: —Tiu heka aõmy kawese rabiõhyymyhỹre.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jesuisi rare ahohokỹ ijà‑ò. Ibutumy tamy doide. Tii iny ribedeerynyre.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Levi, Afeu riòre, ronymyhỹ nierumynydu hetowo‑ki. Jesuisi ibire‑di rareò, tii robira. Jesuisi heka Levi‑ò rarybere: —Waijoimy mynake. Tahe rỹimy reare Jesuisi ijoi‑ò ralore.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Jesuisi taerydỹỹna‑wana rorukure Levi hetowo‑ki. Tule nierumynydu mahãduõ ronymyhỹre òrarudu‑wana. Ibutumy riroximyhỹrenyre. Sõwemy heka kia iny mahãdu Jesuisi riheludunyrenyre.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Bede ywina erydỹỹ mahãdu, lahi rybe‑di erydỹỹna mahãdu tuu robirenyra. Idi raryberenyre Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò —Aõherekibo tii riroxireri òrarudu‑wana, nierumynydu‑wana.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Jesuisi roholareu, tamyreny rarybere: —Iny ibinaõkeki tahe luahidu tamy kanaõtyhy. Tahe iny ibinakeki, tamy kanake bina‑ò. Òbiti mahãdu itxemy aõkõ anade. Tahe òrarudu mahãdu itxemy anade.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Joaõ erydỹỹna mahãdu, lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu‑wana byreõhyky txuu tutyhyle rỹimyhỹrenyre. Tahe roire Jesuisi dỹỹraxidỹỹmy. Inyõ Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Aõherekibo Joaõ erydỹỹna mahãdu byreõmy rỹiõmyhỹre.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesuisi rirawyònyre: —Heriduõ, itxeredu‑wana ratxireriu, byreõmy rỹiõtyhy tutyhylemy.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Tiutxulemybo tahe heridu iribi kanatakre, tai tahe byreõmy kỹnyikre tutyhylemy.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Moheka tyytỹmyra dòbòna ritidikre tyytyby‑ò. Idi inatyhymy dòbòna rayjakre tahe tyytyby sõwemy raykake.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Moheka òteti bederatyrube tỹmyra rihynymyhỹre iròdutyy walabuutybywo‑ò. Idi tahe raberyrònymyhỹreu, urile iròdutyy walabuu raykake tahe irube rejujuke. Tule iròdutyy walabuu ribinadỹỹnymyhỹre. Irubetỹmyra awire heka iròdutyy walabuu tỹmyrarokile.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Judeu elehydỹỹnareny txu Jesuisiboho ririranymyhỹrenyre maixõmo wesena oworumy, tai ierydỹỹna riòròmyhỹrenyre riroxirenykemy.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Tahe lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu rarybere Jesuisi‑ò: —Aõherekibo aerydỹỹna mahãdu riwinyreri aõwidỹỹna aõkõ karare sabado txu.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Kaiboho aõbo teriranyõletenyta tyyriti‑di. Iwese Daviboho‑wana aõhebo rotỹỹnyreri aõmy rekoarenymahãu, rama rahumyhỹrenyu.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Tii ralore hetotyhy‑ò. Tai tahe orotxu sira ybina riyre, tule tamahãdu‑ò riwahinyre. Kia tahe Deuxu deòdule rirỹsỹmyhỹre. Kia Davi aõhebo rotỹỹnyre Abiata heka Deuxu deòdu wedurau.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Jesuisi tamyreny rarybere: —Sabado txu heka rawidỹỹre inydee, iny tahe rawidỹỹõre sabado txu dee.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ tahe sabado txu wedu rare.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.