Marcos 1
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Kaki heka Rybe Wihikỹ juhu kaki roire. Ka Rybe Wihikỹ Jesuisi Kristumy heka rarybereri. [Tii heka Deuxu Riòre rare.]
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Myheka Isaia tyyriti‑ki kia rybe rỹire:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Tii ryrymyhỹ bederahy‑ki: —Kai biwinykre rywihikỹ Wanyrỹ dee. Òbiti tamy biwinyke.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Joaõ Sebedỹỹdu bederahy‑txi taile ihỹmyhỹ rybe tyyriti ritỹnynymyhỹ. Tii sebenaõmy riòbitinymyhỹ. Kia riwinykemy ixi‑txi tõhõti reakemy taòraru‑txi kia Deuxu ritakemy.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ibutumy Judeia bede ludu mahãdu Jerusalẽ hãwã mahãdu‑wana rare bederahy‑ò. Taòrarumy relyymy rahudi tahe, Joaõ risebenyre bero Jordaõ‑ò.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Joaõ rexityynyre kamelo rade tyy‑di, tule iròdutyy wereysana iwetya‑ki roimyhỹre. Irỹsỹna raremyhỹ, seihikỹle bidi‑wana.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Joaõ rybe tyyriti ritỹnynydỹỹmy rarybemyhỹ: —Jiarỹ aõ aõkõ rare, waruru‑di aõkõ. Inyõ wahewomy kanakre tahe iruru waruru ratyredỹỹnadu rare. Waratyre awityhyke. Jiarỹ riwaixỹrunymy watxireri iwataana ese‑ki.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Jiarỹ bedi arãsebenyre. Tii heka Deuxu Tyytybytyhy‑di arãsebenykre.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Kiatxu Jesuisi nade Nazare Kalileia bede ludu‑ribi. Joaõ tii risebenyre Jordaõ bero‑ò.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tii bera‑ribi dotuodeu biuwetyky rarayre. Deuxu Tyytybytyhy heka bòtòe wese tamy dobehede.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Deuxu rybe‑ò roholare biu‑ribi: —Kai heka Wariòre waluu tate. Adi wadeysawihikỹreri.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Aõwesele Deuxu Tyytybytyhy heka Jesuisi riteònyre bederahy‑ò.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tii bederahy‑ki 40 txumy bede idi rỹire. Satanasi aõhõkỹmy risỹnymy Jesuisi raremyhỹ. Iròdu deborehekỹ tai rỹiramyhỹ. Ỹjureny iyrubudỹỹmy rehemynyre.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Joaõ rare ròtenawo‑ò, idita Jesuisi Rybe Wihikỹ ritỹnynykremy dehemynyde Kalileia‑ò. Jesuisi heka Rybe Wihikỹ ritỹnynydỹỹre: —Deuxu Iòlòna bede‑ò wahe.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Jesuisi rarybera: —Bededỹỹnanahe bede reara. Deuxu Iòlòna bedehe iòhòra. Kaiboho ixi‑txi õhõtireny reake aòrarureny‑txi bityhynybenyke Deuxu Rybe Wihikỹ.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jesuisi aho ijàti‑ki rariamy ihỹmyhỹ. Tii robira tuureny taseriòre‑wana ihỹmyhỹ‑ò, Simaõ Pedro, Andre‑wana. Tiiboho rehumy ihỹmyhỹreny rià‑di. Tiiboho heka waxidu roire.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesuisi rarybera tamyreny: —Kaiboho bodoibedenyke wahemy. Tai tahe araerynanyrenykre iny rimykemy utura temyta wese.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Tahe aõwesele rià ririrenyre. Roire Jesuisi‑wana.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Iko roire Joaõ, Txiau, taseriòre‑wana. Tiiboho heka Zebedeu riòre roire. Tiiboho hãworo‑ki ratximyhỹreny rià riywinymyhỹrenyre.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Jesuisi tamyreny rarybera: —Wahemy bòdòike. Tahe aõwesele tybyreny ririrenyre teòdu‑wana. Tahe tiiboho roire Jesuisi‑wana ierydỹỹnamy roirekemy.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Tiiboho rirònyrenyre Kafanaõ hãwã‑ò. Judeu mahãdu aõmysỹdỹỹna txu aõkõ. Jesuisi ralore judeu mahãdu dohodỹỹna heto‑ò erydỹỹmy.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Kowa mahãdu urile bede riòtiinyre irybe‑ki. Tii heka irurutyhy‑di rierynanyre, ierydỹỹdu mahãdu wese aõkõ rohodỹỹnanymyhỹre.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Kia bedeu heka hãbu tyytybybina‑di ratximyhỹre dohodỹỹna heto‑ki. Tyytybybina hãbuwo‑ribi rarybere:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —Aõhebo wadi botỹỹnykre Jesuisi Nazare ludu. Biwahubenykre aõbo? Jiarỹ araeryre mobo kai tatehe, kai heka hãbuõtyhy inatyhy Deuxu‑ribi kai tate.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesuisi tarurumy rarybere: —Kai rybeõmyke. Iribi bòhònyke tyytybybina.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Tyytybybina hãbu riatyre riworỹsỹworỹsỹnylemy. Tyytybybina ryryre rybe iteremy, idi ròhònyre.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ibutumy iny ribedeòtiinyre. Ritỹỹraxinyre ijõ: —Aõwexe ratxireri, aõerydỹỹnatỹmyrabo ratxireri. Tii riteònyre tyytybybina. Tyytybybina Jesuisi rityhynyre.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ityhynina Kalileia bede bedemy reare.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Tahe dohodỹỹna heto‑ribi ròhònyrenyre. Jesuisi, Txiau, Joaõ‑wana roirenyre Simaõ, Andreboho heto‑ò.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simaõ riòre lahi roimyhỹ rubunamy. Tahe aõwesele tuu relyyre Jesuisiko.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Jesuisi rimyre tebò‑ki, tahe, aõwesele irubuna ixãwira. Idi tahe hãwyy tamyreny bede redere.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Txu ralòmy rahudi, ibutumy tamy didydenyde inybina bina. Tule iny tyytybybina tamy didydenyde.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ibutumy iny hãwã ludu iheto ijò wirotyre.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Tii ibutumy binana òta òta riywinyre. Sõwemy tyytybybina riòlòdỹỹnyre. Tyytybybina Jesuisi rierymyhỹre. Tai tahe Jesuisi riijõnyre tyytybybina rarybekeò.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Rudile Jesuisi rare bederahy‑txi rexitòenykremy.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simaõ, ijõ mahãdu‑wana Jesuisi ijesetyhymy roire.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Tiiboho Jesuisi raharenyre. Tamy rarybere: —Ibutumy iny arãijereri.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jesuisi tamyreny rarybere: —Rokoikehe rekexinoranyrenyke hãwã witxira‑ò. Jiarỹ tamyreny rybe tyyriti aritỹnynykremy. Iurenana tahe jiarỹ anade.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Jesuisi rare ibutumy Kalileia bede‑ò. Tyytybybina iny‑ribi riteònyre. Tule dohodỹỹna heto‑ki tii rybe tyyriti ritỹnynyre.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Hãbu tyybina mahãduõ Jesuisi‑ò nade. Tii tatiowotimy resere Jesuisiko‑ò. Tahe Jesuisi‑ò hãbu rarybere: —Adee awikeki tahe, biwateytenyke.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesuisi juhu urile riwotòenyre. Tii hãbu ritorunyre. Tahe rarybere: —Wadee awire, atyy awimy relekre.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Tahe aõwesele ityybina reytera.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jesuisi hãbu riteònyre. Rarybere: —Kai tahe inyõdee rybeõmykre.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Kai bexiteòsinykre Deuxu aõmysỹdỹỹdu‑ò. Iwese Moisesi ròerynadỹỹnyre wese, kai bexiteòsinykre. Kia heka inydee deòsinamy riteòsinyre. Kia iny rieryke timybo teytemy atximahãtemy.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Tahe hãbu rare ibutumy inyko relyyra. Kia heka Jesuisi tahe uritere hãwãhãkỹõ‑ò ralòõhyyre. Tahe bederahykile rarire. Ibutumy iny tamy rare ibutumy bede bede‑ribi.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.