Marcos 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaki heka Rybe Wihikỹ juhu kaki roire. Ka Rybe Wihikỹ Jesuisi Kristumy heka rarybereri. [Tii heka Deuxu Riòre rare.]
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Myheka Isaia tyyriti‑ki kia rybe rỹire:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Tii ryrymyhỹ bederahy‑ki: —Kai biwinykre rywihikỹ Wanyrỹ dee. Òbiti tamy biwinyke.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Joaõ Sebedỹỹdu bederahy‑txi taile ihỹmyhỹ rybe tyyriti ritỹnynymyhỹ. Tii sebenaõmy riòbitinymyhỹ. Kia riwinykemy ixi‑txi tõhõti reakemy taòraru‑txi kia Deuxu ritakemy.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ibutumy Judeia bede ludu mahãdu Jerusalẽ hãwã mahãdu‑wana rare bederahy‑ò. Taòrarumy relyymy rahudi tahe, Joaõ risebenyre bero Jordaõ‑ò.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Joaõ rexityynyre kamelo rade tyy‑di, tule iròdutyy wereysana iwetya‑ki roimyhỹre. Irỹsỹna raremyhỹ, seihikỹle bidi‑wana.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Joaõ rybe tyyriti ritỹnynydỹỹmy rarybemyhỹ: —Jiarỹ aõ aõkõ rare, waruru‑di aõkõ. Inyõ wahewomy kanakre tahe iruru waruru ratyredỹỹnadu rare. Waratyre awityhyke. Jiarỹ riwaixỹrunymy watxireri iwataana ese‑ki.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Jiarỹ bedi arãsebenyre. Tii heka Deuxu Tyytybytyhy‑di arãsebenykre.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Kiatxu Jesuisi nade Nazare Kalileia bede ludu‑ribi. Joaõ tii risebenyre Jordaõ bero‑ò.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tii bera‑ribi dotuodeu biuwetyky rarayre. Deuxu Tyytybytyhy heka bòtòe wese tamy dobehede.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Deuxu rybe‑ò roholare biu‑ribi: —Kai heka Wariòre waluu tate. Adi wadeysawihikỹreri.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Aõwesele Deuxu Tyytybytyhy heka Jesuisi riteònyre bederahy‑ò.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tii bederahy‑ki 40 txumy bede idi rỹire. Satanasi aõhõkỹmy risỹnymy Jesuisi raremyhỹ. Iròdu deborehekỹ tai rỹiramyhỹ. Ỹjureny iyrubudỹỹmy rehemynyre.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Joaõ rare ròtenawo‑ò, idita Jesuisi Rybe Wihikỹ ritỹnynykremy dehemynyde Kalileia‑ò. Jesuisi heka Rybe Wihikỹ ritỹnynydỹỹre: —Deuxu Iòlòna bede‑ò wahe.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Jesuisi rarybera: —Bededỹỹnanahe bede reara. Deuxu Iòlòna bedehe iòhòra. Kaiboho ixi‑txi õhõtireny reake aòrarureny‑txi bityhynybenyke Deuxu Rybe Wihikỹ.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesuisi aho ijàti‑ki rariamy ihỹmyhỹ. Tii robira tuureny taseriòre‑wana ihỹmyhỹ‑ò, Simaõ Pedro, Andre‑wana. Tiiboho rehumy ihỹmyhỹreny rià‑di. Tiiboho heka waxidu roire.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesuisi rarybera tamyreny: —Kaiboho bodoibedenyke wahemy. Tai tahe araerynanyrenykre iny rimykemy utura temyta wese.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Tahe aõwesele rià ririrenyre. Roire Jesuisi‑wana.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Iko roire Joaõ, Txiau, taseriòre‑wana. Tiiboho heka Zebedeu riòre roire. Tiiboho hãworo‑ki ratximyhỹreny rià riywinymyhỹrenyre.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Jesuisi tamyreny rarybera: —Wahemy bòdòike. Tahe aõwesele tybyreny ririrenyre teòdu‑wana. Tahe tiiboho roire Jesuisi‑wana ierydỹỹnamy roirekemy.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Tiiboho rirònyrenyre Kafanaõ hãwã‑ò. Judeu mahãdu aõmysỹdỹỹna txu aõkõ. Jesuisi ralore judeu mahãdu dohodỹỹna heto‑ò erydỹỹmy.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Kowa mahãdu urile bede riòtiinyre irybe‑ki. Tii heka irurutyhy‑di rierynanyre, ierydỹỹdu mahãdu wese aõkõ rohodỹỹnanymyhỹre.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kia bedeu heka hãbu tyytybybina‑di ratximyhỹre dohodỹỹna heto‑ki. Tyytybybina hãbuwo‑ribi rarybere:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 —Aõhebo wadi botỹỹnykre Jesuisi Nazare ludu. Biwahubenykre aõbo? Jiarỹ araeryre mobo kai tatehe, kai heka hãbuõtyhy inatyhy Deuxu‑ribi kai tate.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesuisi tarurumy rarybere: —Kai rybeõmyke. Iribi bòhònyke tyytybybina.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Tyytybybina hãbu riatyre riworỹsỹworỹsỹnylemy. Tyytybybina ryryre rybe iteremy, idi ròhònyre.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ibutumy iny ribedeòtiinyre. Ritỹỹraxinyre ijõ: —Aõwexe ratxireri, aõerydỹỹnatỹmyrabo ratxireri. Tii riteònyre tyytybybina. Tyytybybina Jesuisi rityhynyre.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ityhynina Kalileia bede bedemy reare.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Tahe dohodỹỹna heto‑ribi ròhònyrenyre. Jesuisi, Txiau, Joaõ‑wana roirenyre Simaõ, Andreboho heto‑ò.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simaõ riòre lahi roimyhỹ rubunamy. Tahe aõwesele tuu relyyre Jesuisiko.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesuisi rimyre tebò‑ki, tahe, aõwesele irubuna ixãwira. Idi tahe hãwyy tamyreny bede redere.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Txu ralòmy rahudi, ibutumy tamy didydenyde inybina bina. Tule iny tyytybybina tamy didydenyde.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ibutumy iny hãwã ludu iheto ijò wirotyre.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Tii ibutumy binana òta òta riywinyre. Sõwemy tyytybybina riòlòdỹỹnyre. Tyytybybina Jesuisi rierymyhỹre. Tai tahe Jesuisi riijõnyre tyytybybina rarybekeò.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Rudile Jesuisi rare bederahy‑txi rexitòenykremy.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simaõ, ijõ mahãdu‑wana Jesuisi ijesetyhymy roire.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Tiiboho Jesuisi raharenyre. Tamy rarybere: —Ibutumy iny arãijereri.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Jesuisi tamyreny rarybere: —Rokoikehe rekexinoranyrenyke hãwã witxira‑ò. Jiarỹ tamyreny rybe tyyriti aritỹnynykremy. Iurenana tahe jiarỹ anade.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Jesuisi rare ibutumy Kalileia bede‑ò. Tyytybybina iny‑ribi riteònyre. Tule dohodỹỹna heto‑ki tii rybe tyyriti ritỹnynyre.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Hãbu tyybina mahãduõ Jesuisi‑ò nade. Tii tatiowotimy resere Jesuisiko‑ò. Tahe Jesuisi‑ò hãbu rarybere: —Adee awikeki tahe, biwateytenyke.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jesuisi juhu urile riwotòenyre. Tii hãbu ritorunyre. Tahe rarybere: —Wadee awire, atyy awimy relekre.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Tahe aõwesele ityybina reytera.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Jesuisi hãbu riteònyre. Rarybere: —Kai tahe inyõdee rybeõmykre.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Kai bexiteòsinykre Deuxu aõmysỹdỹỹdu‑ò. Iwese Moisesi ròerynadỹỹnyre wese, kai bexiteòsinykre. Kia heka inydee deòsinamy riteòsinyre. Kia iny rieryke timybo teytemy atximahãtemy.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Tahe hãbu rare ibutumy inyko relyyra. Kia heka Jesuisi tahe uritere hãwãhãkỹõ‑ò ralòõhyyre. Tahe bederahykile rarire. Ibutumy iny tamy rare ibutumy bede bede‑ribi.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.