Marcos 1
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Kaki heka Rybe Wihikỹ juhu kaki roire. Ka Rybe Wihikỹ Jesuisi Kristumy heka rarybereri. [Tii heka Deuxu Riòre rare.]
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Myheka Isaia tyyriti‑ki kia rybe rỹire:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Tii ryrymyhỹ bederahy‑ki: —Kai biwinykre rywihikỹ Wanyrỹ dee. Òbiti tamy biwinyke.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Joaõ Sebedỹỹdu bederahy‑txi taile ihỹmyhỹ rybe tyyriti ritỹnynymyhỹ. Tii sebenaõmy riòbitinymyhỹ. Kia riwinykemy ixi‑txi tõhõti reakemy taòraru‑txi kia Deuxu ritakemy.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ibutumy Judeia bede ludu mahãdu Jerusalẽ hãwã mahãdu‑wana rare bederahy‑ò. Taòrarumy relyymy rahudi tahe, Joaõ risebenyre bero Jordaõ‑ò.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Joaõ rexityynyre kamelo rade tyy‑di, tule iròdutyy wereysana iwetya‑ki roimyhỹre. Irỹsỹna raremyhỹ, seihikỹle bidi‑wana.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Joaõ rybe tyyriti ritỹnynydỹỹmy rarybemyhỹ: —Jiarỹ aõ aõkõ rare, waruru‑di aõkõ. Inyõ wahewomy kanakre tahe iruru waruru ratyredỹỹnadu rare. Waratyre awityhyke. Jiarỹ riwaixỹrunymy watxireri iwataana ese‑ki.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Jiarỹ bedi arãsebenyre. Tii heka Deuxu Tyytybytyhy‑di arãsebenykre.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Kiatxu Jesuisi nade Nazare Kalileia bede ludu‑ribi. Joaõ tii risebenyre Jordaõ bero‑ò.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Tii bera‑ribi dotuodeu biuwetyky rarayre. Deuxu Tyytybytyhy heka bòtòe wese tamy dobehede.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Deuxu rybe‑ò roholare biu‑ribi: —Kai heka Wariòre waluu tate. Adi wadeysawihikỹreri.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Aõwesele Deuxu Tyytybytyhy heka Jesuisi riteònyre bederahy‑ò.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Tii bederahy‑ki 40 txumy bede idi rỹire. Satanasi aõhõkỹmy risỹnymy Jesuisi raremyhỹ. Iròdu deborehekỹ tai rỹiramyhỹ. Ỹjureny iyrubudỹỹmy rehemynyre.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Joaõ rare ròtenawo‑ò, idita Jesuisi Rybe Wihikỹ ritỹnynykremy dehemynyde Kalileia‑ò. Jesuisi heka Rybe Wihikỹ ritỹnynydỹỹre: —Deuxu Iòlòna bede‑ò wahe.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Jesuisi rarybera: —Bededỹỹnanahe bede reara. Deuxu Iòlòna bedehe iòhòra. Kaiboho ixi‑txi õhõtireny reake aòrarureny‑txi bityhynybenyke Deuxu Rybe Wihikỹ.
15 Ele dizia:
16 Jesuisi aho ijàti‑ki rariamy ihỹmyhỹ. Tii robira tuureny taseriòre‑wana ihỹmyhỹ‑ò, Simaõ Pedro, Andre‑wana. Tiiboho rehumy ihỹmyhỹreny rià‑di. Tiiboho heka waxidu roire.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesuisi rarybera tamyreny: —Kaiboho bodoibedenyke wahemy. Tai tahe araerynanyrenykre iny rimykemy utura temyta wese.
17 Jesus lhes disse:
18 Tahe aõwesele rià ririrenyre. Roire Jesuisi‑wana.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Iko roire Joaõ, Txiau, taseriòre‑wana. Tiiboho heka Zebedeu riòre roire. Tiiboho hãworo‑ki ratximyhỹreny rià riywinymyhỹrenyre.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jesuisi tamyreny rarybera: —Wahemy bòdòike. Tahe aõwesele tybyreny ririrenyre teòdu‑wana. Tahe tiiboho roire Jesuisi‑wana ierydỹỹnamy roirekemy.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Tiiboho rirònyrenyre Kafanaõ hãwã‑ò. Judeu mahãdu aõmysỹdỹỹna txu aõkõ. Jesuisi ralore judeu mahãdu dohodỹỹna heto‑ò erydỹỹmy.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Kowa mahãdu urile bede riòtiinyre irybe‑ki. Tii heka irurutyhy‑di rierynanyre, ierydỹỹdu mahãdu wese aõkõ rohodỹỹnanymyhỹre.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Kia bedeu heka hãbu tyytybybina‑di ratximyhỹre dohodỹỹna heto‑ki. Tyytybybina hãbuwo‑ribi rarybere:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —Aõhebo wadi botỹỹnykre Jesuisi Nazare ludu. Biwahubenykre aõbo? Jiarỹ araeryre mobo kai tatehe, kai heka hãbuõtyhy inatyhy Deuxu‑ribi kai tate.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesuisi tarurumy rarybere: —Kai rybeõmyke. Iribi bòhònyke tyytybybina.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Tyytybybina hãbu riatyre riworỹsỹworỹsỹnylemy. Tyytybybina ryryre rybe iteremy, idi ròhònyre.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ibutumy iny ribedeòtiinyre. Ritỹỹraxinyre ijõ: —Aõwexe ratxireri, aõerydỹỹnatỹmyrabo ratxireri. Tii riteònyre tyytybybina. Tyytybybina Jesuisi rityhynyre.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ityhynina Kalileia bede bedemy reare.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Tahe dohodỹỹna heto‑ribi ròhònyrenyre. Jesuisi, Txiau, Joaõ‑wana roirenyre Simaõ, Andreboho heto‑ò.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simaõ riòre lahi roimyhỹ rubunamy. Tahe aõwesele tuu relyyre Jesuisiko.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Jesuisi rimyre tebò‑ki, tahe, aõwesele irubuna ixãwira. Idi tahe hãwyy tamyreny bede redere.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Txu ralòmy rahudi, ibutumy tamy didydenyde inybina bina. Tule iny tyytybybina tamy didydenyde.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ibutumy iny hãwã ludu iheto ijò wirotyre.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Tii ibutumy binana òta òta riywinyre. Sõwemy tyytybybina riòlòdỹỹnyre. Tyytybybina Jesuisi rierymyhỹre. Tai tahe Jesuisi riijõnyre tyytybybina rarybekeò.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Rudile Jesuisi rare bederahy‑txi rexitòenykremy.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simaõ, ijõ mahãdu‑wana Jesuisi ijesetyhymy roire.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Tiiboho Jesuisi raharenyre. Tamy rarybere: —Ibutumy iny arãijereri.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Jesuisi tamyreny rarybere: —Rokoikehe rekexinoranyrenyke hãwã witxira‑ò. Jiarỹ tamyreny rybe tyyriti aritỹnynykremy. Iurenana tahe jiarỹ anade.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Jesuisi rare ibutumy Kalileia bede‑ò. Tyytybybina iny‑ribi riteònyre. Tule dohodỹỹna heto‑ki tii rybe tyyriti ritỹnynyre.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Hãbu tyybina mahãduõ Jesuisi‑ò nade. Tii tatiowotimy resere Jesuisiko‑ò. Tahe Jesuisi‑ò hãbu rarybere: —Adee awikeki tahe, biwateytenyke.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jesuisi juhu urile riwotòenyre. Tii hãbu ritorunyre. Tahe rarybere: —Wadee awire, atyy awimy relekre.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Tahe aõwesele ityybina reytera.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Jesuisi hãbu riteònyre. Rarybere: —Kai tahe inyõdee rybeõmykre.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Kai bexiteòsinykre Deuxu aõmysỹdỹỹdu‑ò. Iwese Moisesi ròerynadỹỹnyre wese, kai bexiteòsinykre. Kia heka inydee deòsinamy riteòsinyre. Kia iny rieryke timybo teytemy atximahãtemy.
44 E lhe disse:
45 Tahe hãbu rare ibutumy inyko relyyra. Kia heka Jesuisi tahe uritere hãwãhãkỹõ‑ò ralòõhyyre. Tahe bederahykile rarire. Ibutumy iny tamy rare ibutumy bede bede‑ribi.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.